Mohammad Reza Shajarian - Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)




Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)
Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)
شکست عهد مودت
Breach of the covenant of affection
شکست عهد مودت
Breach of the covenant of affection
نگار دلبندم
My lovely sweetheart,
برید مهر و وفا
Cut off love and loyalty
برید مهر و وفا
Cut off love and loyalty
یار سست پیوندم
My feeble friend,
شکست عهد مودت
Breach of the covenant of affection
شکست عهد مودت
Breach of the covenant of affection
نگار دلبندم
My lovely sweetheart,
برید مهر و وفا
Cut off love and loyalty
برید مهر و وفا
Cut off love and loyalty
یار سست پیوندم
My feeble friend,
تطاولی که تو کردی
The delay that you did
تطاولی که تو کردی
The delay that you did
به دوستی با من
In friendship with me
تطاولی که تو کردی
The delay that you did
تطاولی که تو کردی
The delay that you did
به دوستی با من
In friendship with me
من آن به دشمن خون خوار خویش نپسندم
I would not accept of my own bloodthirsty enemy,
اگرچه مهر بریدی و عهد بشکستی
Even though you have cut off love and broken the vow,
مهر بریدی ، مهر بریدی و عهد بشکستی ، عهد بشکستی
You have cut off love, you have cut off love and broken the vow, you have broken the vow
مهر بریدی ، مهر بریدی و عهد بشکستی ، عهد بشکستی
You have cut off love, you have cut off love and broken the vow, you have broken the vow
هنوز بر سر پیمان و عهد و سوگندم
I am still standing by the vow and the covenant and the oath,
بیار ساقی سرمست جام باده عشق
Bring me, cupbearer, drunk with the cup of the wine of love
جام باده عشق ، جام باده عشق
Cup of the wine of love, cup of the wine of love
بیار ساقی سرمست جام باده عشق
Bring me, cupbearer, drunk with the cup of the wine of love
جام باده عشق ، جام باده عشق
Cup of the wine of love, cup of the wine of love
بده به رغم مناصح که می دهد پندم
Give it to me despite the adviser who gives me advice,
بیا بیا صنما کز سر پریشانی
Come, come, my beauty, because out of confusion,
بیا بیا صنما کز سر پریشانی
Come, come, my beauty, because out of confusion,
نماند جز سر زلف تو ، جز سر زلف تو هیچ پایبندم
There remains nothing except the tip of your hair, except the tip of your hair as my only bond,
به خنده گفت که سعدی از این سخن بگریز ، از این سخن بگریز
Laughing, you said that Saadi should run away from this talk, from this talk
کجا روم ، کجا روم ، کجا روم که به زندان عشق دربندم
Where shall I go, where shall I go, where shall I go that I am imprisoned in the prison of love,
کجا روم ، کجا روم ، کجا روم که به زندان عشق دربندم
Where shall I go, where shall I go, where shall I go that I am imprisoned in the prison of love,





Writer(s): Parviz Meshkatian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.