Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)
Tasnif - Dowlat-e Eshgh (Dashti)
شکست
عهد
مودت
Breach
of
the
covenant
of
affection
شکست
عهد
مودت
Breach
of
the
covenant
of
affection
نگار
دلبندم
My
lovely
sweetheart,
برید
مهر
و
وفا
Cut
off
love
and
loyalty
برید
مهر
و
وفا
Cut
off
love
and
loyalty
یار
سست
پیوندم
My
feeble
friend,
شکست
عهد
مودت
Breach
of
the
covenant
of
affection
شکست
عهد
مودت
Breach
of
the
covenant
of
affection
نگار
دلبندم
My
lovely
sweetheart,
برید
مهر
و
وفا
Cut
off
love
and
loyalty
برید
مهر
و
وفا
Cut
off
love
and
loyalty
یار
سست
پیوندم
My
feeble
friend,
تطاولی
که
تو
کردی
The
delay
that
you
did
تطاولی
که
تو
کردی
The
delay
that
you
did
به
دوستی
با
من
In
friendship
with
me
تطاولی
که
تو
کردی
The
delay
that
you
did
تطاولی
که
تو
کردی
The
delay
that
you
did
به
دوستی
با
من
In
friendship
with
me
من
آن
به
دشمن
خون
خوار
خویش
نپسندم
I
would
not
accept
of
my
own
bloodthirsty
enemy,
اگرچه
مهر
بریدی
و
عهد
بشکستی
Even
though
you
have
cut
off
love
and
broken
the
vow,
مهر
بریدی
، مهر
بریدی
و
عهد
بشکستی
، عهد
بشکستی
You
have
cut
off
love,
you
have
cut
off
love
and
broken
the
vow,
you
have
broken
the
vow
مهر
بریدی
، مهر
بریدی
و
عهد
بشکستی
، عهد
بشکستی
You
have
cut
off
love,
you
have
cut
off
love
and
broken
the
vow,
you
have
broken
the
vow
هنوز
بر
سر
پیمان
و
عهد
و
سوگندم
I
am
still
standing
by
the
vow
and
the
covenant
and
the
oath,
بیار
ساقی
سرمست
جام
باده
عشق
Bring
me,
cupbearer,
drunk
with
the
cup
of
the
wine
of
love
جام
باده
عشق
، جام
باده
عشق
Cup
of
the
wine
of
love,
cup
of
the
wine
of
love
بیار
ساقی
سرمست
جام
باده
عشق
Bring
me,
cupbearer,
drunk
with
the
cup
of
the
wine
of
love
جام
باده
عشق
، جام
باده
عشق
Cup
of
the
wine
of
love,
cup
of
the
wine
of
love
بده
به
رغم
مناصح
که
می
دهد
پندم
Give
it
to
me
despite
the
adviser
who
gives
me
advice,
بیا
بیا
صنما
کز
سر
پریشانی
Come,
come,
my
beauty,
because
out
of
confusion,
بیا
بیا
صنما
کز
سر
پریشانی
Come,
come,
my
beauty,
because
out
of
confusion,
نماند
جز
سر
زلف
تو
، جز
سر
زلف
تو
هیچ
پایبندم
There
remains
nothing
except
the
tip
of
your
hair,
except
the
tip
of
your
hair
as
my
only
bond,
به
خنده
گفت
که
سعدی
از
این
سخن
بگریز
، از
این
سخن
بگریز
Laughing,
you
said
that
Saadi
should
run
away
from
this
talk,
from
this
talk
کجا
روم
، کجا
روم
، کجا
روم
که
به
زندان
عشق
دربندم
Where
shall
I
go,
where
shall
I
go,
where
shall
I
go
that
I
am
imprisoned
in
the
prison
of
love,
کجا
روم
، کجا
روم
، کجا
روم
که
به
زندان
عشق
دربندم
Where
shall
I
go,
where
shall
I
go,
where
shall
I
go
that
I
am
imprisoned
in
the
prison
of
love,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Parviz Meshkatian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.