Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Tasnif-E Anke Halak-E Man
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tasnif-E Anke Halak-E Man
Tasnif-E Anke Halak-E Man
هر
دمي
چون
ني
از
دل
نالان
شكوه
ها
دارم
To
thee,
my
love,
I
share
every
moment's
complaint,
روي
دل
هر
شب
تا
سحرگاهان
با
خدا
دارم
Since
with
God
my
heart
spends
each
night
and
each
dawn,
هر
نفس
آهي
ست
كز
دل
خونين
Every
breath
is
a
sigh
from
my
heart
filled
with
blood,
لحظه
هاي
عمر
بي
سامان
مي
رود
سنگين
Moments
of
life
pass
heavily,
disorganized,
اشك
خون
آلوده
ام
دامان
مي
كند
رنگين
My
bloody
tears
stain
my
lap,
به
سكوت
سرد
زمان...
In
this
silent,
cold
time,
به
خزان
زرد
زمان
نه
زمان
را
درد
كسي
In
this
barren,
yellow
time,
neither
time
has
anyone's
pain
نه
كسي
را
درد
زمان
Nor
does
anyone
feel
time's
sorrow.
بهار
مردمي
ها
دي
شد
Spring's
humanity
is
gone,
زمان
مهرباني
طي
شد
The
time
of
kindness
is
over,
آه
از
اين
دم
سردي
ها
خدايا
My
darling,
I
groan
from
this
cold
season,
نه
اميدي
در
دل
من
My
heart
lacks
hope,
كه
گشايد
مشكل
من
To
solve
my
difficulties,
نه
فروغ
روي
مهي...
Not
the
radiance
of
the
full
moon,
كه
فروزد
محفل
من
To
brighten
my
gathering,
نه
همزبان
درد
آگاهي...
Not
a
partner
who
understands
my
pain,
كه
ناله
اي
خرد
با
آهي
To
share
a
sigh
with
a
moan,
واي
از
اين
بي
درديها
خدايا
My
darling,
I
lament
this
lack
of
empathy,
نه
صفايي
زدمسازي
به
جام
مي
Not
the
pleasure
of
a
drinking
buddy's
company
كه
گرد
غم
ز
دل
شويم
To
wash
away
the
dust
of
sorrow
from
my
heart,
كه
بگويم
راز
پنهان
To
tell
my
deepest
secret,
كه
چه
دردي
دارم
بر
جان
Of
the
suffering
I
bear,
واي
از
اين
بي
همرازي
ها
خدايا
My
darling,
I
lament
this
lack
of
companionship,
وه
كه
به
حسرت
عمر
گراني
سر
شد
How
regretfully
my
precious
life
has
come
to
an
end,
همچو
شراري
از
دل
آذر
بر
شد
و
خاكستر
شد
Like
a
spark
rising
from
the
heart
of
the
fire
and
turning
to
ash,
يك
نفس
زد
و
هدر
شد
A
single
breath
escapes
and
is
wasted,
روزگار
ما
به
سر
شد
Our
time
is
over,
چنگي
عشقم
راه
جنون
زد
My
love
for
you
has
driven
me
to
madness,
مردم
چشمم
جامه
به
خون
زد
My
beloved,
I
have
shed
tears
of
blood,
دل
نهم
ز
بي
شكيبي
I
will
abandon
my
impatience,
با
فسون
خود
فريبي
With
self-deception's
spell,
چه
فسون
نا
فرجامي
Such
a
fleeting
charm,
به
اميد
بي
انجامي
Such
futile
hope,
واي
از
اين
افسون
سازي
خدايا
My
darling,
I
groan
from
this
dangerous
illusion.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Bidad
date de sortie
01-04-1985
1
Tasnif-E Anke Halak-E Man
2
Saz-O Avaz, Pt. XV
3
Saz-O Avaz, Pt. XII
4
Tasnif-E Yadbad
5
Saz-O Avaz, Pt. V
6
Saz-O Avaz, Pt. VII
7
Bidad Va Chaharmezrab
8
Moghadameye Bidad
9
Saz-O Avaz, Pt. XXI
10
Saz-O Avaz, Pt. XX
11
Saz-O Avaz, Pt. XIX
12
Saz-O Avaz, Pt. XVIII
13
Saz-O Avaz, Pt. XVII
14
Saz-O Avaz, Pt. XVI
15
Oshagh Va Chaharmezrab
16
Saz-O Avaz, Pt. XIV
17
Saz-O Avaz, Pt. XIII
18
Saz-O Avaz, Pt. XI
19
Saz-O Avaz, Pt. X
20
Chaharmezrab-E Homayoun
21
Pishdaramad-E Homayoun
22
Saz-O Avaz, Pt. IX
23
Saz-O Avaz, Pt. VIII
24
Ghet'eye Souz-o Godaz
25
Saz-O Avaz, Pt. VI
26
Saz-O Avaz, Pt. IV
27
Saz-O Avaz, Pt. III
28
Saz-O Avaz, Pt. II
29
Saz-O Avaz, Pt. I
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.