Paroles et traduction Mohammed Ali - Kungar & gudinnor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kungar & gudinnor
Короли и богини
Söner
till
krigande
män
och
kvinnor,
Сыновья
воинов
и
воительниц,
Smuts
folk,
vi
är
kungar
och
gudinnor.
Простой
народ,
мы
– короли
и
богини.
Döttrar
till
hårdarbetande
föräldrar,
Дочери
трудолюбивых
родителей,
Som
gjorde
allt
för
oss
men
aldrig
något
för
sig
själva.
Которые
сделали
всё
для
нас,
но
ничего
для
себя.
O
vi
är
(ggr
sju)
О,
мы
(семь
раз)
Vi
är
självuppfyllda
profetior,
gärningsmannen,
offer.
Мы
– самосбывающиеся
пророчества,
преступники,
жертвы.
Vi
är
de
som
aldrig
blivit
någon,
vi,
det
är
inte
vi.
Мы
– те,
кто
никогда
никем
не
стал,
мы,
это
не
мы.
Vi
är
(?)
som
städer,
vi
är
tredje
världens
barn.
Мы
как
города,
мы
– дети
третьего
мира.
Vi
är
gråväder,
så
är
det,
vi
är
frågan
utan
svar.
Мы
– пасмурная
погода,
так
и
есть,
мы
– вопрос
без
ответа.
Vi
är
flyktingvågen,
Мы
– волна
беженцев,
Vi
är
träden
utan
rötter.
Мы
– деревья
без
корней.
Vi
är
utanförskapet,
Мы
– изгои,
Vi
är
de
ni
aldrig
stötte.
Мы
– те,
кого
вы
никогда
не
поддерживали.
Vi
är
brända
bilar,
frustration,
i
sen
det
är
vila
utan
ord.
Мы
– сгоревшие
машины,
фрустрация,
тишина
без
слов.
Drömmen
som
aldrig
(?),
den
som
dealar
tjänar
floz.
Мечта,
которая
никогда
не
сбывается,
тот,
кто
торгует,
зарабатывает.
Vi
är
syster,
vi
är
bror,
rösten
som
saknar
ord.
Мы
– сестра,
мы
– брат,
голос,
которому
не
хватает
слов.
Vi
är
kungar,
vi
är
drottningar,
utan
krona
eller
tro.
Мы
– короли,
мы
– королевы,
без
короны
и
веры.
Vi
är
stolta
individer
men
vi
straffas
kollektivt.
Мы
– гордые
личности,
но
нас
наказывают
коллективно.
Snea
leenden
vi
ler
fast
ni
ser
sorgen
på
min
min.
Кривые
улыбки,
мы
улыбаемся,
хотя
вы
видите
печаль
в
моих
глазах.
Är
de
med
potentialen
som
fick
ett
för
tidigt
slut.
С
потенциалом,
которому
пришел
преждевременный
конец.
Vi
är
de
utanför
staden
som
har
aldrig
blommat
ut.
Мы
– те,
кто
за
пределами
города,
кто
никогда
не
расцвел.
Vi
är
mörkret,
vi
är
ljuset,
vi
är
glädjen,
vi
är
tårar.
Мы
– тьма,
мы
– свет,
мы
– радость,
мы
– слезы.
Vi
är
trösten,
vi
är
ute,
vi
är
världen
ingen
skådat.
Мы
– утешение,
мы
– снаружи,
мы
– мир,
которого
никто
не
видел.
Du
är
fängslad,
i
drömmen
som
serveras.
Ты
в
ловушке,
в
мечте,
которую
тебе
подают.
Och
du
klättrar
fastän
stegen
sjunker
ner.
И
ты
карабкаешься,
хотя
лестница
опускается
вниз.
Över
stängsel,
gick
sömmarna
i
delar,
Через
заборы,
швы
разошлись,
Det
fick
nästan
oss
att
glömma
vad
vi
är...
Это
чуть
не
заставило
нас
забыть,
кто
мы...
Söner
till
krigande
män
och
kvinnor,
Сыновья
воинов
и
воительниц,
Smuts
folk,
vi
är
kungar
och
gudinnor.
Простой
народ,
мы
– короли
и
богини.
Döttrar
till
hårdarbetande
föräldrar,
Дочери
трудолюбивых
родителей,
Som
gjorde
allt
för
oss
men
aldrig
något
för
sig
själva.
Которые
сделали
всё
для
нас,
но
ничего
для
себя.
Ey
våra
drömmar
är
fler
än
vad
de
kan
räkna,
Эй,
наших
мечтаний
больше,
чем
они
могут
сосчитать,
Och
vi
är
så
mycket
mer
än
deras
rädsla.
И
мы
намного
больше,
чем
их
страх.
Jag
ville
testa
flexa
mina
vingar,
Я
хотел
расправить
крылья,
Men
de
varna
mig
för
landningen.
Но
они
предупредили
меня
о
приземлении.
Jag
samla
mod,
ser
hur
styrkan
utav
tusen
man
i
en.
Я
собрал
смелость,
вижу
силу
тысячи
мужчин
в
одном.
Ärligheten
trycks
ner,
ge
mig
en
frusen
heineken,
Честность
подавляется,
дайте
мне
холодный
Heineken,
För
lögner
är
en
trygghet,
låt
mig
berusa
sanningen.
Потому
что
ложь
– это
безопасность,
позвольте
мне
опьянеть
правдой.
Jag
föll
ner,
tog
mig
upp,
min
dröm
med.
Я
упал,
поднялся,
моя
мечта
со
мной.
Jag
landa
på
min
ömhet,
var
tom
på
luft
men
glöm
det.
Я
приземлился
на
свою
нежность,
был
без
воздуха,
но
забудь
об
этом.
För
allting
har
en
orsak,
Потому
что
у
всего
есть
причина,
Det
du
inte
dör
av,
det
blir
du
stor
av.
То,
от
чего
ты
не
умираешь,
делает
тебя
сильнее.
Livet
är
vad
du
gör
av,
skiten,
det
är
mina
ordval.
Жизнь
– это
то,
что
ты
из
нее
делаешь,
дерьмо
– это
мой
выбор
слов.
Så
de
kan
bygga
sina
murar,
men
vi
kom
förbi
de,
Пусть
они
строят
свои
стены,
но
мы
пройдем
через
них,
Jag
hatar
orten,
men
jag
svär
jag
älskar
folket
i
den.
Я
ненавижу
район,
но
клянусь,
я
люблю
людей
в
нем.
För
vart
vi
bor
är
långt
ifrån
personerna
vi
är,
Потому
что
то,
где
мы
живем,
далеко
от
того,
кем
мы
являемся,
Och
vad
de
tror
är
långt
ifrån
visionerna
vi
bär.
И
то,
что
они
думают,
далеко
от
видений,
которые
мы
несем.
Så
säg
mig
bror,
hur
mycket
av
historierna
vi
lärt,
Так
скажи
мне,
брат,
сколько
историй
мы
узнали,
Jag
ger
dig
mina
ord,
ger
dig
vem
jag
är.
Я
даю
тебе
свои
слова,
даю
тебе
то,
кто
я
есть.
Du
är
fängslad,
i
drömmen
som
serveras.
Ты
в
ловушке,
в
мечте,
которую
тебе
подают.
Och
du
klättrar
fastän
stegen
sjunker
ner.
И
ты
карабкаешься,
хотя
лестница
опускается
вниз.
Över
stängsel,
gick
sömmarna
i
delar,
Через
заборы,
швы
разошлись,
Det
fick
nästan
oss
att
glömma
vad
vi
är...
Это
чуть
не
заставило
нас
забыть,
кто
мы...
Söner
till
krigande
män
och
kvinnor,
Сыновья
воинов
и
воительниц,
Smuts
folk,
vi
är
kungar
och
gudinnor.
Простой
народ,
мы
– короли
и
богини.
Döttrar
till
hårdarbetande
föräldrar,
Дочери
трудолюбивых
родителей,
Som
gjorde
allt
för
oss
men
aldrig
något
för
sig
själva.
Которые
сделали
всё
для
нас,
но
ничего
для
себя.
Du
är
fängslad,
i
drömmen
som
serveras,
Ты
в
ловушке,
в
мечте,
которую
тебе
подают,
Och
du
klättrar
fastän
stegen
sjunker
ner.
И
ты
карабкаешься,
хотя
лестница
опускается
вниз.
Över
stängsel,
gick
sömmarna
i
delar,
Через
заборы,
швы
разошлись,
Det
fick
nästan
oss
att
glömma
vad
vi
är...
Это
чуть
не
заставило
нас
забыть,
кто
мы...
Vi
är
så
stolta,
ja
vi
är
nått
annat,
Мы
так
горды,
да,
мы
другие,
Vi
är
de
som
aldrig
blev
någon,
vi.
Мы
те,
кто
никогда
никем
не
стал,
мы.
Vi
är
långt
borta,
men
här
för
o
stanna,
Мы
далеко,
но
мы
здесь,
чтобы
остаться,
Vi
är
de
som
aldrig
blev
någon,
vi.
Мы
те,
кто
никогда
никем
не
стал,
мы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sebastian Lundberg, Mohammed Anwar Ryback, Pablo Silva, Jeff Roman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.