Mohammod Aziz - Mohabbat He Khushbu (From "Jigar") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohammod Aziz - Mohabbat He Khushbu (From "Jigar")




Mohabbat He Khushbu (From "Jigar")
Любовь - это аромат (Из фильма "Jigar")
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души мой король,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты тень семьи моей,
सुख आणाया धनी चालला
Счастье несёшь, любимый мой, вперёд идёшь.
लळा लागला, लावी माया
Привязался к тебе, люблю тебя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз тебя не коснётся,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला
Твоей красотой, богиня, благословлён.
भूक लागता भोळं वासरू
Голоден наивный телёнок,
लुचू लागतं पान्ह्याला
Просит молока у мамы.
भूक लागता भोळं वासरू
Голоден наивный телёнок,
लुचू लागतं पान्ह्याला
Просит молока у мамы.
माय-बाप जीवाचं रान मांडती
Мать с отцом жизнь свою кладут,
वाढवता त्या तान्ह्याला
Чтобы вырастить малыша.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души мой король,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты тень семьи моей,
सुख आणाया धनी चालला (चालला)
Счастье несёшь, любимый мой, вперёд идёшь (идёшь).
लळा लागला, लावी माया
Привязался к тебе, люблю тебя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз тебя не коснётся,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला (पावला)
Твоей красотой, богиня, благословлён (благословлён).
सपनाच्या सागराला उरी सजवायला
Чтобы украсить берега океана грёз,
छोट्या-छोट्या पावलांना वाट दाखवायाला
Чтобы маленьким ножкам дорогу показать,
सपनाच्या सागराला उरी सजवायला
Чтобы украсить берега океана грёз,
छोट्या-छोट्या पावलांना वाट दाखवायाला
Чтобы маленьким ножкам дорогу показать.
घरा-दाराचा प्रपंचाचा गाडा चालवायाला
Чтобы телегу домашнего хозяйства тянуть,
रातीचा ही दिस करी घास पिल्ला द्यायाला
Чтобы ночью день превращать, чтобы детей кормить.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души мой король,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты тень семьи моей,
सुख आणाया धनी चालला
Счастье несёшь, любимый мой, вперёд идёшь.
लळा लागला, लावी माया
Привязался к тебе, люблю тебя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз тебя не коснётся,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला
Твоей красотой, богиня, благословлён.
कुंकवाचा धनी माझा बये किती साधा गं
Мой дорогой, хранитель кункумы, такой простой,
काळजीनं काळजाचा जपतोया धागा गं
Сердцем к сердцу нить хранит он,
कुंकवाचा धनी माझा बये किती साधा गं
Мой дорогой, хранитель кункумы, такой простой,
काळजीनं काळजाचा जपतोया धागा गं
Сердцем к сердцу нить хранит он.
वाघावानी डौल त्याच्या, तरी किती साधा गं
Словно тигр осанка его, но такой простой,
गरीबीची लाज नाही उन-दुन कोनाचा
Не стыдится бедности, ни перед кем не гнётся.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души мой король,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты тень семьи моей,
सुख आणाया धनी चालला (चालला)
Счастье несёшь, любимый мой, вперёд идёшь (идёшь).
लळा लागला, लावी माया
Привязался к тебе, люблю тебя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз тебя не коснётся,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला (पावला)
Твоей красотой, богиня, благословлён (благословлён).
भूक लागता भोळं वासरू
Голоден наивный телёнок,
लुचू लागतं पान्ह्याला
Просит молока у мамы.
माय-बाप जीवाचं रान मांडती
Мать с отцом жизнь свою кладут,
वाढवता त्या तान्ह्याला
Чтобы вырастить малыша.
भल्या मनाचा माझा राया
Доброй души мой король,
तुच कुटुंबाची रं छाया
Ты тень семьи моей,
सुख आणाया धनी चालला (चालला)
Счастье несёшь, любимый мой, вперёд идёшь (идёшь).
लळा लागला, लावी माया
Привязался к тебе, люблю тебя,
नको कुणा नजर लागाया
Пусть ничей дурной глаз тебя не коснётся,
तुझ्या रूपानं देवाजी पावला (पावला)
Твоей красотой, богиня, благословлён (благословлён).





Writer(s): Anand Chitragupta, Milind Chitragupta, Sameer Lalji Anjaan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.