Paroles et traduction Mohammed Esfahani, Mohammad Esfahani, Pouya Nikpour, Pedram Keshtkar, Alireza Kohandeiri, Mehrad Sharif, Arya Aziminejad, Kamil Yaghmaei, Amiryal Arjomand & Pirooz Arjomand - Mah-e-No
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
اليلي
واي
ليلي
وا
ليلي
Laylee,
way
Laylee,
wa
Laylee
واويلي
يا
واعويلي
ويلي
واويلي
واويلي
O
woe,
wae
woe,
waylay,
wae
woe,
wae
woe
واليلي
واي
ليلي
وا
ليلي
Laylee,
way
Laylee,
wa
Laylee
واويلي
يا
واعويلي
ويلي
واويلي
O
woe,
wae
woe,
waylay,
wae
woe
روزم
شب
از
محالي
خوابي
خيالي
My
days
a
night
of
impossible
dreams
از
موي
او
نال
و
نالان
مويي
و
نالي
Of
her
hair,
moans
and
lamentations,
a
hair
and
a
lament
نعل
سمندش
از
خاک
بر
شده
تا
افلاک
The
horseshoe
of
her
steed
has
left
the
dust
for
the
heavens
در
غم
او
رشک
مجنونم
من
و
دل
حالي
In
her
sorrow,
I
am
jealous
of
Majnun,
and
my
heart
is
in
a
state
تو
شمع
کاشانه
منم
چو
پروانه
You
are
the
candle
of
my
home,
I
am
as
a
moth
دلم
به
زلف
توست
مزن
بر
او
شانه
My
heart
belongs
to
your
curls,
do
not
comb
it
جانا
بدرالدجايي
دام
دلهايي
My
love,
full
moon
of
the
sky,
snare
of
hearts
از
رشک
تو
زهره
گويان:
رو
چه
آرايي؟
From
jealousy
of
you,
Venus
says:
how
do
you
compare?
از
رخ
خوبت
هيهات
مه
به
فلک
شه
مات!
Before
the
beauty
of
your
face,
the
moon
in
the
sky
is
defeated,
pale!
مانده
چو
گو
سر
به
چوگان
من
سودايي...
I
remain
like
the
ball,
at
the
mercy
of
the
polo
stick,
head
over
heels...
يآااااا
خير
الحبيبي
ومحبوب
You,
oh,
best
of
lovers
and
beloveds
جامم
پر
از
دناني
راحي
ريحاني
My
cup
full
of
madness,
a
fragrant,
intoxicating
wine
اي
لاله
رو
داغ
جانان
داغ
جاناني
Oh,
rose-cheeked
one,
the
fire
of
your
love
consumes
me
شور
نشاطش
در
چنگ
شعله
آتش
رنگ
The
joy
of
her
dance
in
the
flames
of
a
fiery
colour
از
تف
و
آتش
افشان
شد
دم
انساني
The
human
voice
became
ecstatic
from
this
intense
heat
and
flame
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Barakat
date de sortie
05-12-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.