Paroles et traduction Mohammed Rafi - Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah")
I Asked the Moon (From "Abdullah")
मैंने
पूछा
चाँद
से
के
देखा
है
कहीं,
मेरे
यार
सा
हसीं
I
asked
the
moon
if
it
has
seen
anywhere,
a
beloved
as
beautiful
as
mine
चाँद
ने
कहा,
चाँदनी
की
कसम,
नहीं,
नहीं,
नहीं
The
moon
replied,
"By
the
light
of
the
moon,
no,
no,
no"
मैंने
पूछा
चाँद
से
के
देखा
है
कहीं,
मेरे
यार
सा
हसीं
I
asked
the
moon
if
it
has
seen
anywhere,
a
beloved
as
beautiful
as
mine
चाँद
ने
कहा,
चाँदनी
की
कसम,
नहीं,
नहीं,
नहीं
The
moon
replied,
"By
the
light
of
the
moon,
no,
no,
no"
मैंने
पूछा
चाँद
से
I
asked
the
moon
मैंने
ये
हिजाब
तेरा
ढूँढा,
हर
जगह
शवाब
तेरा
ढूँढा
I
sought
your
modesty
everywhere,
I
searched
for
your
youth
in
every
place
कलियों
से
मिसाल
तेरी
पूछी,
फूलों
में
जवाब
तेरा
ढूँढा
I
asked
the
buds
about
your
example,
I
looked
for
your
answer
among
the
flowers
मैंने
पूछा
बाग
से
फ़लक
हो
या
ज़मीं,
ऐसा
फूल
है
कहीं
I
asked
the
garden,
whether
in
heaven
or
on
earth,
is
there
such
a
flower
anywhere?
बाग
ने
कहा,
हर
कली
की
कसम,
नहीं,
नहीं,
नहीं
The
garden
answered,
"By
the
bud
of
every
rose,
no,
no,
no"
मैंने
पूछा
चाँद
से
I
asked
the
moon
चाल
है
के
मौज
की
रवानी,
ज़ुल्फ़
है
के
रात
की
कहानी
Your
gait
is
like
the
flow
of
the
waves,
your
hair
is
like
the
story
of
the
night
होठ
हैं
के
आईने
कंवल
के,
आँख
है
के
मयकदों
की
रानी
Your
lips
are
like
the
mirrors
of
lotuses,
your
eyes
are
like
the
queen
of
taverns
मैंने
पूछा
जाम
से
फलक
हो
या
ज़मीं,
ऐसी
मय
भी
है
कहीं
I
asked
the
goblet,
whether
in
heaven
or
on
earth,
is
there
such
a
wine
anywhere?
जाम
ने
कहा,
मयकशी
की
कसम,
नहीं,
नहीं,
नहीं
The
goblet
answered,
"By
the
oath
of
intoxication,
no,
no,
no"
मैंने
पूछा
चाँद
से
I
asked
the
moon
खूबसुरती
जो
तूने
पाई,
लूट
गयी
खुदा
की
बस
खुदाई
The
beauty
you
have
found
has
robbed
God
of
his
divinity
मीर
की
ग़ज़ल
कहूँ
तुझे
मैं
या
कहूँ
ख़याम
ही
रुबाई
Should
I
call
you
a
Mir's
ghazal
or
Khayyam's
rubai?
मैं
जो
पूछूँ
शायरों
से
ऐसा
दिलनशी
कोई
शेर
है
कहीं
I
asked
the
poets
if
there
is
such
a
heartwarming
verse
anywhere
शायर
कहे,
शायरी
की
कसम,
नहीं,
नहीं,
नहीं
The
poets
said,
"By
the
oath
of
poetry,
no,
no,
no"
मैंने
पूछा
चाँद
से
के
देखा
है
कहीं,
मेरे
यार
सा
हसीं
I
asked
the
moon
if
it
has
seen
anywhere,
a
beloved
as
beautiful
as
mine
चाँद
ने
कहा,
चाँदनी
की
कसम,
नहीं,
नहीं,
नहीं
The
moon
replied,
"By
the
light
of
the
moon,
no,
no,
no"
मैंने
पूछा
चाँद
से
I
asked
the
moon
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BAKSHI ANAND, BURMAN RAHUL DEV
Album
Ten Hits
date de sortie
01-01-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.