Mohammed Rafi - Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammed Rafi - Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah")




Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah")
I Asked the Moon (From "Abdullah")
मैंने पूछा चाँद से के देखा है कहीं, मेरे यार सा हसीं
I asked the moon if it has seen anywhere, a beloved as beautiful as mine
चाँद ने कहा, चाँदनी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
The moon replied, "By the light of the moon, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से के देखा है कहीं, मेरे यार सा हसीं
I asked the moon if it has seen anywhere, a beloved as beautiful as mine
चाँद ने कहा, चाँदनी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
The moon replied, "By the light of the moon, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से
I asked the moon
मैंने ये हिजाब तेरा ढूँढा, हर जगह शवाब तेरा ढूँढा
I sought your modesty everywhere, I searched for your youth in every place
कलियों से मिसाल तेरी पूछी, फूलों में जवाब तेरा ढूँढा
I asked the buds about your example, I looked for your answer among the flowers
मैंने पूछा बाग से फ़लक हो या ज़मीं, ऐसा फूल है कहीं
I asked the garden, whether in heaven or on earth, is there such a flower anywhere?
बाग ने कहा, हर कली की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
The garden answered, "By the bud of every rose, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से
I asked the moon
चाल है के मौज की रवानी, ज़ुल्फ़ है के रात की कहानी
Your gait is like the flow of the waves, your hair is like the story of the night
होठ हैं के आईने कंवल के, आँख है के मयकदों की रानी
Your lips are like the mirrors of lotuses, your eyes are like the queen of taverns
मैंने पूछा जाम से फलक हो या ज़मीं, ऐसी मय भी है कहीं
I asked the goblet, whether in heaven or on earth, is there such a wine anywhere?
जाम ने कहा, मयकशी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
The goblet answered, "By the oath of intoxication, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से
I asked the moon
खूबसुरती जो तूने पाई, लूट गयी खुदा की बस खुदाई
The beauty you have found has robbed God of his divinity
मीर की ग़ज़ल कहूँ तुझे मैं या कहूँ ख़याम ही रुबाई
Should I call you a Mir's ghazal or Khayyam's rubai?
मैं जो पूछूँ शायरों से ऐसा दिलनशी कोई शेर है कहीं
I asked the poets if there is such a heartwarming verse anywhere
शायर कहे, शायरी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
The poets said, "By the oath of poetry, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से के देखा है कहीं, मेरे यार सा हसीं
I asked the moon if it has seen anywhere, a beloved as beautiful as mine
चाँद ने कहा, चाँदनी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
The moon replied, "By the light of the moon, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से
I asked the moon





Writer(s): BAKSHI ANAND, BURMAN RAHUL DEV


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.