Mohammed Rafi - Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohammed Rafi - Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah")




Maine Poochha Chand Se (From "Abdullah")
Я спросил у луны (Из фильма "Abdullah")
मैंने पूछा चाँद से के देखा है कहीं, मेरे यार सा हसीं
Я спросил у луны, видела ли она где-нибудь такую прекрасную, как моя возлюбленная.
चाँद ने कहा, चाँदनी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
Луна ответила, клянусь лунным светом, нет, нет, нет.
मैंने पूछा चाँद से के देखा है कहीं, मेरे यार सा हसीं
Я спросил у луны, видела ли она где-нибудь такую прекрасную, как моя возлюбленная.
चाँद ने कहा, चाँदनी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
Луна ответила, клянусь лунным светом, нет, нет, нет.
मैंने पूछा चाँद से
Я спросил у луны.
मैंने ये हिजाब तेरा ढूँढा, हर जगह शवाब तेरा ढूँढा
Я искал твой покров повсюду, искал твой след везде.
कलियों से मिसाल तेरी पूछी, फूलों में जवाब तेरा ढूँढा
Сравнивал тебя с бутонами, искал ответ в цветах.
मैंने पूछा बाग से फ़लक हो या ज़मीं, ऐसा फूल है कहीं
Я спросил у сада, будь то небо или земля, есть ли где-нибудь такой цветок.
बाग ने कहा, हर कली की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
Сад ответил, клянусь каждым бутоном, нет, нет, нет.
मैंने पूछा चाँद से
Я спросил у луны.
चाल है के मौज की रवानी, ज़ुल्फ़ है के रात की कहानी
Твоя походка плавная волна, твои локоны ночная сказка.
होठ हैं के आईने कंवल के, आँख है के मयकदों की रानी
Твои губы зеркала лотоса, твои глаза царица таверны.
मैंने पूछा जाम से फलक हो या ज़मीं, ऐसी मय भी है कहीं
Я спросил у кубка, будь то небо или земля, есть ли где-нибудь такое вино.
जाम ने कहा, मयकशी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
Кубок ответил, клянусь опьянением, нет, нет, нет.
मैंने पूछा चाँद से
Я спросил у луны.
खूबसुरती जो तूने पाई, लूट गयी खुदा की बस खुदाई
Красота, которой ты обладаешь, превзошла даже творение Бога.
मीर की ग़ज़ल कहूँ तुझे मैं या कहूँ ख़याम ही रुबाई
Назвать ли тебя газелью Мира или рубаи Хайяма?
मैं जो पूछूँ शायरों से ऐसा दिलनशी कोई शेर है कहीं
Если я спрошу поэтов, есть ли где-нибудь такой чарующий стих,
शायर कहे, शायरी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
Поэт скажет, клянусь поэзией, нет, нет, нет.
मैंने पूछा चाँद से के देखा है कहीं, मेरे यार सा हसीं
Я спросил у луны, видела ли она где-нибудь такую прекрасную, как моя возлюбленная.
चाँद ने कहा, चाँदनी की कसम, नहीं, नहीं, नहीं
Луна ответила, клянусь лунным светом, нет, нет, нет.
मैंने पूछा चाँद से
Я спросил у луны.





Writer(s): BAKSHI ANAND, BURMAN RAHUL DEV


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.