Paroles et traduction Mohammed Rafi - Meri Mohabbat Pak Mohabbat
Meri Mohabbat Pak Mohabbat
My Love Pure Love
Jaane
kyon
beimaan
hai
I
wonder
why
my
own
Mera
hi
aaina
Mirror
is
dishonest
Mujhe
pehchaane
na
It
doesn't
recognize
me
Kyon
lage
aaj
khud
se
yeh
pehli
mulaqaat
hai
Why
does
it
seem
like
I'm
meeting
myself
for
the
first
time
today?
Chamkeela
suraj
toh
hai
utha
The
bright
sun
has
risen
Phir
bhi
in
aankhon
mein
ghoome
Yet
these
eyes
are
shrouded
in
Kyon
gehri
raat
hai
Why
is
there
such
deep
darkness?
Kaisi
hai
yeh
roshni
What
kind
of
light
is
this
Jo
mujh
tak
aaye
na
That
doesn't
reach
me
Haath
badhaaye
na
Doesn't
extend
a
hand
Nazrein
milaaye
na
Doesn't
meet
my
eyes
Raat
bujhaaye
na
Doesn't
dispel
the
night
Kyon
har
chehre
pe
lagey
pehre
Why
are
there
sentries
on
every
face?
Yeh
zameen
deewaaron
ke
bina
thi
bani
This
land
was
built
without
walls
Khud
se
khafa
hai
sara
jahan
The
whole
world
is
angry
with
itself
Naraaz
hai,
naraaz
hai
It's
upset,
it's
upset
Mann
ke
gehre
se
kamron
mein
dhoonda
I
searched
the
deepest
recesses
of
my
mind
Toh
miley
bhoole
se
darwaaze
And
found
forgotten
doors
O...
Khola
toh
dahleez
pe
khadi
thi
O...
When
I
opened
it,
standing
on
the
threshold
Subah
ki
kirnein
o...
Were
the
rays
of
dawn
Dhul
gayi
beh
gayi
sari
siyahi
All
the
darkness
was
dispelled
Ghuli
hain
muskaanein
Smiles
are
blooming
Udaa
man
hawaa
ban
My
mind
takes
flight
Pehchaane
na
sarhadein
It
doesn't
recognize
boundaries
Hai
saanjha
sa
noor
yeh
This
light
is
shared
Saanjhi
yeh
rehmatein
These
blessings
are
shared
Hum
juda
toh
na
thhe
We
were
never
apart
Wohi
ghamon
se
hai
It's
the
same
with
sorrows
Wohi
khushi
se
hai
dosti
It's
the
same
with
joys
Ek
si
hai
zindagi
Life
is
the
same
Yaara
hum
nahin
ajnabi
My
dear,
we
are
not
strangers
Ajnabi
toh
hum
nahin
We
are
not
strangers
Dhadke
seene
mein
In
the
beating
hearts
Yeh
dil
toh
hai
wohi
This
heart
is
the
same
Yaara
hum
nahin
ajnabi
My
dear,
we
are
not
strangers
Ajnabi
toh
hum
nahin
We
are
not
strangers
Mitti
se
sab
baney
We
are
all
made
of
earth
Wohi
rooh
toh
hai
bhari
The
same
soul
is
enshrined
Yaara
ham-watan
ya
ham-mazhab
My
dear,
whether
we
are
of
the
same
country,
the
same
religion
Ya
ham-zabaan
hum
na
sahi
Or
the
same
language,
or
not
Yaara
iss
zameen
pe
hi
ho
jannat
My
dear,
let
there
be
heaven
on
this
earth
Yeh
toh
chaahein
hum
sabhi
This
is
what
we
all
want
Aa
haath
mila...
Come,
let's
join
hands...
Yaara
hum
nahin
ajnabi
My
dear,
we
are
not
strangers
Ajnabi
toh
hum
nahin
We
are
not
strangers
Yaara,
yaara
My
dear,
my
dear
Dhadke
seene
mein
In
the
beating
hearts
Yeh
dil
toh
hai
wohi
This
heart
is
the
same
Yaara
hum
nahin
My
dear,
we
are
not
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaikshan Shankar, Jaipuri Hasrat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.