Mohammed Rafi - Mujhe Le Chalo Aaj Phir - traduction des paroles en allemand

Mujhe Le Chalo Aaj Phir - Mohammed Rafitraduction en allemand




Mujhe Le Chalo Aaj Phir
Bring mich heute wieder dorthin
Mujhe le chalo, aaj phir us gali me
Bring mich heute wieder in jene Gasse,
Jaha pahle pahle, ye dil ladkhdaya
Wo zum allerersten Mal dieses Herz ins Wanken geriet.
Vo duniya, vo meri mohabbat ki duniya
Jene Welt, jene Welt meiner Liebe,
Jaha se mai betabiya leke aaya
Woher ich die Unruhe mitbrachte.
Mujhe le chalo,
Bring mich dorthin,
Jaha so rahi hai meri zidagani
Wo mein Leben schlummert,
Jaha chhod aaya mai apni javani
Wo ich meine Jugend zurückließ.
Vaha aaj bhi ek chokhat pe taza
Dort, frisch auf einer Schwelle, noch heute
Mohabbat ke sajdo ki hogi nishani
Wird ein Zeichen der Liebeshuldigungen sein,
Mohabbat ke sajdo ki hogi nishani
Wird ein Zeichen der Liebeshuldigungen sein.
Mujhe le chalo
Bring mich dorthin.
Vo duniya jaha uski naqshe kadam hai
Jene Welt, wo ihre Fußspuren sind,
Vahi meri khushiya, vahi mere gam hai
Dort sind meine Freuden, dort meine Sorgen.
Mai le aaunga khak us rahguzar ki
Ich werde den Staub jenes Weges mitbringen,
Ke us rahguzar ki to zare sanam hai
Denn die Partikel jenes Weges sind meine Geliebte,
Ke us rahguzar ki to zare sanam hai
Denn die Partikel jenes Weges sind meine Geliebte.
Mujhe le chalo
Bring mich dorthin.
Vaha ek rangin chilman ke pichhe
Dort, hinter einem bunten Vorhang,
Chamkta huya uska, rukasar hoga
Wird ihr leuchtendes Antlitz sein.
Basa lung aankho me vo roshani mai
Ich werde jenes Licht in meine Augen aufnehmen,
Yuhi kuch ilaje dilezar ho
So möge das schmerzende Herz etwas Heilung finden,
Yuhi kuch ilaje dilezar ho
So möge das schmerzende Herz etwas Heilung finden.
Mujhe le chalo
Bring mich dorthin.
Mujhe le chalo, aaj phir us gali me
Bring mich heute wieder in jene Gasse,
Jaha pahle pahle, ye dil ladkhdaya
Wo zum allerersten Mal dieses Herz ins Wanken geriet.
Vo duniya, vo meri mohabbat ki duniya
Jene Welt, jene Welt meiner Liebe,
Jaha se mai betabiya leke aaya
Woher ich die Unruhe mitbrachte.
Mujhe le chalo.
Bring mich dorthin.





Writer(s): Madan Pal, Rajinder Krishan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.