Paroles et traduction Mohammed Rafi - Mujhe Le Chalo Aaj Phir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mujhe Le Chalo Aaj Phir
Mujhe Le Chalo Aaj Phir
Mujhe
le
chalo,
aaj
phir
us
gali
me
Take
me,
today,
once
again,
to
that
lane,
Jaha
pahle
pahle,
ye
dil
ladkhdaya
Where
initially,
my
heart
rejoiced,
Vo
duniya,
vo
meri
mohabbat
ki
duniya
That
world,
my
world
of
love,
Jaha
se
mai
betabiya
leke
aaya
From
where
I
brought
back
restlessness,
Jaha
so
rahi
hai
meri
zidagani
Where
my
life
lays
dormant,
Jaha
chhod
aaya
mai
apni
javani
Where
I
left
behind
my
youth,
Vaha
aaj
bhi
ek
chokhat
pe
taza
There,
even
today,
a
new
one
decorates
the
threshold,
Mohabbat
ke
sajdo
ki
hogi
nishani
A
mark
of
love's
prostration,
Mohabbat
ke
sajdo
ki
hogi
nishani
A
mark
of
love's
prostration,
Vo
duniya
jaha
uski
naqshe
kadam
hai
That
world
where
her
footprints
are
embedded,
Vahi
meri
khushiya,
vahi
mere
gam
hai
There
are
my
joys,
there
are
my
sorrows,
Mai
le
aaunga
khak
us
rahguzar
ki
I
shall
bring
back
dust
from
that
path,
Ke
us
rahguzar
ki
to
zare
sanam
hai
For
on
that
path
is
the
essence
of
my
beloved,
Ke
us
rahguzar
ki
to
zare
sanam
hai
For
on
that
path
is
the
essence
of
my
beloved,
Vaha
ek
rangin
chilman
ke
pichhe
There,
behind
a
colorful
curtain,
Chamkta
huya
uska,
rukasar
hoga
Her
radiant
face
shall
be,
Basa
lung
aankho
me
vo
roshani
mai
I
shall
dwell
in
that
light
with
my
eyes,
Yuhi
kuch
ilaje
dilezar
ho
In
this
way,
the
heart
may
find
some
solace,
Yuhi
kuch
ilaje
dilezar
ho
In
this
way,
the
heart
may
find
some
solace,
Mujhe
le
chalo,
aaj
phir
us
gali
me
Take
me,
today,
once
again,
to
that
lane,
Jaha
pahle
pahle,
ye
dil
ladkhdaya
Where
initially,
my
heart
rejoiced,
Vo
duniya,
vo
meri
mohabbat
ki
duniya
That
world,
my
world
of
love,
Jaha
se
mai
betabiya
leke
aaya
From
where
I
brought
back
restlessness,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Madan Pal, Rajinder Krishan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.