Mohammed Rafi - Swapna Jhare Phool Se - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammed Rafi - Swapna Jhare Phool Se




Swapna Jhare Phool Se
Swapna Jhare Phool Se
स्वप्न झरे फूल से, मीत चुभे शूल से
Dreams fell like flowers, sweetheart, I felt a thorn's pain,
लुट गये सिंगार सभी बाग़ के बबूल से
My garden's adornments were lost in a dusty haze,
और हम खड़े-खड़े बहार देखते रहे।
And I stood still, watching the spring pass by,
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे।
The caravan passed, I watched the dust rise high.
नींद भी खुली थी कि हाय धूप ढल गई
My slumber ended not, when alas, the daylight died,
पाँव जब तलक उठे कि ज़िन्दगी फिसल गई
My feet had barely moved when life slipped away,
पात-पात झर गए कि शाख़-शाख़ जल गई
Petals lay scattered, branches burned and bare,
चाह तो निकल सकी पर उमर निकल गई
My aspiration unfulfilled, my life taken by despair.
गीत अश्क बन गए छंद हो दफन गए
Songs turned to tears, verses buried deep,
साथ के सभी दिऐ धुआँ पहन पहन गए
Companions' lamps extinguished, fading into sleep,
और हम झुके-झुके मोड़ पर रुके-रुके
And we, bowed and paused at the turn of the way,
उम्र के चढ़ाव का उतार देखते रहे।
Watched the rise and fall of life's fleeting day,
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे।
The caravan passed, I watched the dust rise high.
क्या शबाब था कि फूल-फूल प्यार कर उठा
Oh, the beauty of youth, when each flower bloomed in love,
क्या जमाल था कि देख आइना मचल उठा
My appearance captivated, the mirror beamed above,
इस तरफ़ जमीन और आसमाँ उधर उठा
Earth and sky met in harmony, my spirit soared,
थाम कर जिगर उठा कि जो मिला नज़र उठा
With a courageous heart, I embraced all that was adored.
एक दिन मगर यहाँ ऐसी कुछ हवा चली
But one fateful day, a harsh wind did blow,
लुट गई कली-कली कि घुट गई गली-गली
Blossoms withered, streets filled with sorrow,
और हम लुटे-लुटे वक्त से पिटे-पिटे
And we, battered and bruised by time's cruel hand,
साँस की शराब का खुमार देखते रहे।
Watched the intoxicating vapors of life's fleeting sand,
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे।
The caravan passed, I watched the dust rise high.
हाथ थे मिले कि जुल्फ चाँद की सँवार दूँ
My hands longed to caress your moonlit hair,
होठ थे खुले कि हर बहार को पुकार दूँ
My lips parted to call out to every blossoming flower,
दर्द था दिया गया कि हर दुखी को प्यार दूँ
Pain was given to me, to offer solace to each weeping soul,
और साँस यूँ कि स्वर्ग भूमी पर उतार दूँ
And my breath, to bring heaven down to earth's humble goal.
हो सका कुछ मगर शाम बन गई सहर
Yet all these aspirations remained unfulfilled,
वह उठी लहर कि ढह गये किले बिखर-बिखर
Evening turned to dawn, a wave crashed, castles spilled,
और हम डरे-डरे नीर नैन में भरे
And we, filled with fear, tears welling in our eyes,
ओढ़कर कफ़न पड़े मज़ार देखते रहे।
Laid down in shrouds, watching the tombstones rise.
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे।
The caravan passed, I watched the dust rise high.
माँग भर चली कि एक जब नई-नई किरन
A new ray of hope, a dowry prepared,
ढोलकें धुमुक उठीं ठुमक उठे चरन-चरन
Drums resounded, feet danced, joy unfettered,
शोर मच गया कि लो चली दुल्हन चली दुल्हन
Cries of "The bride departs, the bride departs," filled the air,
गाँव सब उमड़ पड़ा बहक उठे नयन-नयन
The village gathered, eyes wide with wonder and care.
पर तभी ज़हर भरी गाज़ एक वह गिरी
But then, a venomous thunderclap, it fell,
पुँछ गया सिंदूर तार-तार हुई चूनरी
Vermilion washed away, the wedding veil torn and shattered,
और हम अजान से दूर के मकान से
And we, from a distant house, heard the mournful knell,
पालकी लिये हुए कहार देखते रहे।
As pallbearers carried the bier, its tale to tell.
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे।
The caravan passed, I watched the dust rise high.





Writer(s): NEERAJ, ROSHAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.