Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Bist Hezar Arezoo
Bist Hezar Arezoo
Twenty Thousands Wishes
ای
همه
خوبی
تو
را
پس
تو
کرایی
که
را
Oh,
the
epitome
of
goodness,
who
are
you
that
I
seek?
ای
گل
در
باغ
ما
پس
تو
کجایی
کجا
Oh,
flower
in
our
garden,
where
are
you?
Where
are
you?
سوسن
با
صد
زبان
از
تو
نشانم
نداد
Sosan,
with
a
hundred
tongues,
could
not
guide
me
to
you,
گفت
رو
از
من
مجو
غیر
دعا
و
ثنا
Saying,
"Do
not
seek
me,
except
through
prayer
and
praise."
سرو
اگر
سر
کشید
در
قد
تو
کی
رسید
Even
if
the
cypress
reached
to
your
height,
نرگس
اگر
چشم
داشت
هیچ
ندید
او
تو
را
The
narcissus,
if
it
had
eyes,
could
not
behold
you.
هر
طرفی
صف
زده
مردم
و
دیو
و
دده
On
every
side,
the
people,
the
demons,
and
the
deities
have
lined
up,
لیک
در
این
می
کده
پای
ندارند
پا
But
in
this
tavern,
there
is
no
place
for
their
feet.
از
کرمت
من
به
ناز
می
نگرم
در
بقا
Through
your
grace,
I
gaze
with
delight
upon
eternity,
کی
بفریبد
شها
دولت
فانی
مرا
For
how
can
the
fleeting
world
deceive
me,
O
Master?
بیست
هزار
آرزو
بود
مرا
پیش
از
این
I
had
twenty
thousand
wishes
before,
در
هوس
خود
نماند
هیچ
امانی
مرا
But
now,
in
the
desire
for
you,
no
hope
remains.
ای
که
به
هنگام
درد
راحت
جانی
مرا
Oh,
you
who
bring
comfort
in
times
of
pain,
وی
که
به
تلخی
فقر
گنج
روانی
مرا
You
who
transform
the
bitterness
of
poverty
into
spiritual
wealth,
سجده
کنم
من
ز
جان
روی
نهم
من
به
خاک
I
bow
down
to
you
with
all
my
being
and
lay
my
head
in
the
dust,
گویم
از
این
ها
همه
عشق
فلانی
مرا
Saying,
"Of
all
these,
the
love
of
the
beloved
is
my
true
desire."
Instrumental
Instrumental
هر
نفس
آواز
عشق
می
رسد
از
چپ
و
راست
With
every
breath,
the
melody
of
love
reaches
us
from
left
and
right,
ما
به
فلک
می
رویم
عزم
تماشا
که
راست
We
ascend
to
the
heavens
to
behold
the
spectacle
that
unfolds
so
bright.
ما
به
فلک
بوده
ایم
یار
ملک
بوده
ایم
We
have
dwelled
in
the
heavens,
we
have
been
companions
to
the
angels,
باز
همان
جا
رویم
جمله
که
آن
شهر
ماست
And
now
we
return
to
that
city
of
ours,
where
our
hearts
truly
belong.
گوهر
پاک
از
کجا
عالم
خاک
از
کجا
From
where
did
the
pure
pearl
come?
From
where
did
the
earthly
realm
arise?
بر
چه
فرود
آمدیت
بار
کنید
این
چه
جاست
Why
have
you
descended
here?
What
is
the
purpose
of
this
sojourn
in
disguise?
بخت
جوان
یار
ما
دادن
جان
کار
ما
Our
fortune
is
our
youth,
our
destiny
is
to
give
our
lives,
قافله
سالار
ما
فخر
جهان
مصطفاست
Our
leader
is
the
glory
of
the
world,
Muhammad,
the
chosen
one
of
God.
از
کرمت
من
به
ناز
می
نگرم
در
بقا
Through
your
grace,
I
gaze
with
delight
upon
eternity,
کی
بفریبد
شها
دولت
فانی
مرا
For
how
can
the
fleeting
world
deceive
me,
O
Master?
بیست
هزار
آرزو
بود
مرا
پیش
از
این
I
had
twenty
thousand
wishes
before,
در
هوس
خود
نماند
هیچ
امانی
مرا
But
now,
in
the
desire
for
you,
no
hope
remains.
ای
که
به
هنگام
درد
راحت
جانی
مرا
Oh,
you
who
bring
comfort
in
times
of
pain,
وی
که
به
تلخی
فقر
گنج
روانی
مرا
You
who
transform
the
bitterness
of
poverty
into
spiritual
wealth,
سجده
کنم
من
ز
جان
روی
نهم
من
به
خاک
I
bow
down
to
you
with
all
my
being
and
lay
my
head
in
the
dust,
گویم
از
این
ها
همه
عشق
فلانی
مرا
Saying,
"Of
all
these,
the
love
of
the
beloved
is
my
true
desire."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Chavoshi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.