Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Bist Hezar Arezoo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bist Hezar Arezoo
Двадцать тысяч желаний
ای
همه
خوبی
تو
را
پس
تو
کرایی
که
را
О,
воплощение
добра,
кому
же
ты
принадлежишь?
ای
گل
در
باغ
ما
پس
تو
کجایی
کجا
О,
цветок
в
нашем
саду,
где
же
ты,
скажи?
سوسن
با
صد
زبان
از
تو
نشانم
نداد
Лилия,
сотней
языков,
не
указала
мне
на
тебя.
گفت
رو
از
من
مجو
غیر
دعا
و
ثنا
Сказала:
"Не
ищи
меня,
кроме
как
в
молитве
и
хвале".
سرو
اگر
سر
کشید
در
قد
تو
کی
رسید
Если
кипарис
и
тянулся
ввысь,
разве
он
достиг
твоего
роста?
نرگس
اگر
چشم
داشت
هیچ
ندید
او
تو
را
Если
нарцисс
и
имел
зрение,
разве
он
видел
тебя?
هر
طرفی
صف
زده
مردم
و
دیو
و
دده
Всюду
толпятся
люди,
джинны
и
пери,
لیک
در
این
می
کده
پای
ندارند
پا
Но
в
этой
таверне
у
них
нет
опоры.
از
کرمت
من
به
ناز
می
نگرم
در
بقا
По
твоей
милости
я
нежно
смотрю
на
бытие.
کی
بفریبد
شها
دولت
فانی
مرا
Разве
прельстит
меня,
о
царь,
бренное
богатство?
بیست
هزار
آرزو
بود
مرا
پیش
از
این
Двадцать
тысяч
желаний
было
у
меня
прежде,
در
هوس
خود
نماند
هیچ
امانی
مرا
В
собственных
желаниях
не
осталось
мне
покоя.
ای
که
به
هنگام
درد
راحت
جانی
مرا
О,
ты,
кто
в
час
боли
— утешение
моей
души,
وی
که
به
تلخی
فقر
گنج
روانی
مرا
И
кто
в
горечи
бедности
— сокровище
моего
сердца,
سجده
کنم
من
ز
جان
روی
نهم
من
به
خاک
Паду
ниц,
прильну
к
земле,
گویم
از
این
ها
همه
عشق
فلانی
مرا
И
скажу
обо
всем
этом:
"Любовь
к
тебе
— моя".
Instrumental
Инструментальная
часть
هر
نفس
آواز
عشق
می
رسد
از
چپ
و
راست
С
каждым
вздохом
песня
любви
слышится
слева
и
справа.
ما
به
فلک
می
رویم
عزم
تماشا
که
راست
Мы
восходим
к
небесам,
чтобы
увидеть
истину.
ما
به
فلک
بوده
ایم
یار
ملک
بوده
ایم
Мы
были
на
небесах,
мы
были
друзьями
ангелов,
باز
همان
جا
رویم
جمله
که
آن
شهر
ماست
И
снова
туда
вернемся,
ведь
это
наш
город.
گوهر
پاک
از
کجا
عالم
خاک
از
کجا
Чистый
драгоценный
камень
откуда?
Мир
праха
откуда?
بر
چه
فرود
آمدیت
بار
کنید
این
چه
جاست
Зачем
ты
снизошла?
Скажи,
что
это
за
место?
بخت
جوان
یار
ما
دادن
جان
کار
ما
Счастливая
судьба
— наш
друг,
отдача
жизни
— наше
дело,
قافله
سالار
ما
فخر
جهان
مصطفاست
Предводитель
нашего
каравана
— гордость
мира,
Мустафа.
از
کرمت
من
به
ناز
می
نگرم
در
بقا
По
твоей
милости
я
нежно
смотрю
на
бытие.
کی
بفریبد
شها
دولت
فانی
مرا
Разве
прельстит
меня,
о
царь,
бренное
богатство?
بیست
هزار
آرزو
بود
مرا
پیش
از
این
Двадцать
тысяч
желаний
было
у
меня
прежде,
در
هوس
خود
نماند
هیچ
امانی
مرا
В
собственных
желаниях
не
осталось
мне
покоя.
ای
که
به
هنگام
درد
راحت
جانی
مرا
О,
ты,
кто
в
час
боли
— утешение
моей
души,
وی
که
به
تلخی
فقر
گنج
روانی
مرا
И
кто
в
горечи
бедности
— сокровище
моего
сердца,
سجده
کنم
من
ز
جان
روی
نهم
من
به
خاک
Паду
ниц,
прильну
к
земле,
گویم
از
این
ها
همه
عشق
فلانی
مرا
И
скажу
обо
всем
этом:
"Любовь
к
тебе
— моя".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Chavoshi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.