Mohsen Chavoshi feat. Sina Sarlak - Del Ey Del - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi feat. Sina Sarlak - Del Ey Del




Del Ey Del
My Heart, My Heart
غم و درد دلِ مو بی حسابه
The grief and pain in my heart are countless,
خدا دونه دل از هجرت کبابه
God knows my heart is burning from your absence.
بنازُم دست و بازوی تو صیاد
I kiss your hands and arms, oh hunter,
بِکُش مرغِ دلم باللَه ثوابه
Kill the bird of my heart, for God's sake it's a good deed.
سیاهیِ دو چِشمونِت مرا کشت
The blackness of your two eyes killed me,
درازیِ دو زُلفونت مرا کشت
The length of your two tresses killed me.
به قتلم حاجتِ تیر و کمان نیست
You don't need a bow and arrow to slay me,
خمِ ابرو و مژگونِت مرا کشت
The curve of your eyebrows and eyelashes killed me.
ای دل
Oh my heart,
داد و بیداد ای وای
Outcry and lament, oh woe,
اگر یار مرا دیدی به خلوت
If you see my beloved in private,
بگو ای بی وفا ای بی مروت
Tell her, "Oh unfaithful, oh merciless one,"
گریبانُم ز دستت چاک چاکت
My collar is torn to shreds by your hand,
نخواهم دوخت تا روز قیامت
I won't mend it until the Day of Judgement.
چرا آزرده حالی ای دل ای دل
Why are you so distressed, oh my heart, my heart?
همه فکر و خیالی ای دل ای دل
Lost in thought and fantasy, oh my heart, my heart?
بسازُم خنجری دل را برآرُم
I'll make a dagger and tear out my heart,
ببینُم تا چه حالی ای دل ای دل
To see what state it's in, oh my heart, my heart.
چرا افسرده حالی ای دل ای دل
Why are you so depressed, oh my heart, my heart?
همه فکر و خیالی ای دل ای دل
Lost in thought and fantasy, oh my heart, my heart?
بسازُم خنجری دل را برآرُم
I'll make a dagger and tear out my heart,
ببینُم تا چه حالی ای دل ای دل
To see what state it's in, oh my heart, my heart.
دلا از دستِ تنهایی به جونُم
My heart, from loneliness I'm dying,
ز آه و ناله ی خود در فغونُم
From my sighs and moans, I'm crying.
شبانِ تار از درد جدایی
The dark night of separation's pain,
کنه فریاد مغز استخونُم
Makes my very marrow scream in vain.
ز بوی زلف تو مَفتونُم ای گل
I'm captivated by the scent of your hair, oh flower,
ز رنگِ روی تو دلخونُم ای گل
From the color of your face, my heart is sore, oh flower.
منِ عاشق ز عشقت بیقرارُم
I, the lover, am restless from your love,
تو چون لیلی و من مجنونُم ای گل
You are like Layla and I am Majnun, oh flower.
دو زلفونت گرم تار ربابم
Your two tresses are the strings of my Rabab,
چه میخواهی ازین حالِ خرابُم
What do you want from this ruined state I'm in?
تو که با مو سرِ یاری نداری
You who have no intention of being mine,
چرا هر نیمه شو آیی به خوابُم
Why do you come to me in my dreams every midnight?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.