Paroles et traduction Mohsen Chavoshi feat. Sina Sarlak - Ey Darigha (From "Shahrzad")
Ey Darigha (From "Shahrzad")
Ey Darigha (From "Shahrzad")
دیگر
این
ابرِ
بهاری
This
spring
cloud
no
longer
جانِ
باریدن
ندارد
Holds
the
spirit
of
rain
این
گلِ
خشکیده
دیگر
This
withered
flower
no
more
ارزش
چیدن
ندارد
Is
worth
picking,
it's
plain
این
همه
دیوانگی
را
All
this
madness
within,
با
که
گویم
با
که
گویم
To
whom
can
I
explain?
آبروی
رفته
ام
را
My
lost
honor,
where
to
find,
در
کجا
باید
بجویم
To
reclaim
it
again?
پیشِ
چَشمم
چون
به
نرمی
Before
my
eyes,
you
softly
sway,
می
خرامی,
می
خرامی
With
each
graceful
stride
you
take,
در
درونم
می
نشیند
In
my
heart,
bitterness
does
lay,
شوکرانِ
تلخ
کامی
A
poison,
for
my
own
sake.
نامِ
تو
چون
قصه
هر
شب
Your
name,
like
a
nightly
tale,
می
نشیند
بر
لب
من
Rests
upon
my
lips
so
frail,
غصه
ات
پایان
ندارد
Your
sorrow,
without
fail,
در
هزار
و
یک
شبِ
من
In
my
thousand
and
one
nights
prevails.
روی
بالینم
به
گریه
Upon
my
pillow,
tears
I
weep,
نیمه
شب
سر
می
گذارم
من
My
head
I
lay
in
the
midnight
deep,
از
تو
این
دیوانگی
را
From
you,
this
madness
I
keep,
هدیه
دارم
هدیه
دارم
من
A
gift
I
hold,
while
I
sleep.
ای
نهالِ
سبزِ
تازه
Oh,
fresh
green
sapling
so
bright,
فصلِ
بی
بارم
تو
کردی
تو
You
turned
my
season
barren
and
stark,
بی
نصیب
و
بی
قرار
و
Without
fortune,
restless
in
the
night,
زار
و
بیمارم
تو
کردی
تو
Wretched
and
ailing,
leaving
my
mark.
غمِ
عشقِ
تو
مادر
زاد
دارُم
The
pain
of
your
love,
I've
borne
since
birth,
نه
از
آموزش
استاد
دارُم
No
teacher's
lesson
gave
it
worth,
بدان
شادُم
که
از
یمن
غم
تو
I'm
glad
that
from
your
sorrowful
mirth,
خراب
آباد
دل
آباد
دارُم
My
heart's
ruins
find
fertile
earth.
خراب
آباد
دل
آباد
دارُم
My
heart's
ruins
find
fertile
earth.
ای
دریغا
ای
دریغا
Alas,
alas,
it's
plain
to
see,
از
جوانی
از
جوانی
My
youth
has
vanished
like
smoke
in
the
air,
سوخت
و
دودِ
هوا
شد
Burned
and
turned
to
ashes,
setting
me
free,
پیش
رویم
زندگانی
Life
lies
before
me,
a
burden
to
bear.
با
خودت
این
نیمه
جان
را
With
you,
this
half-life
I
sustain,
این
دلِ
بی
آشیان
را
This
heart
without
shelter
from
the
rain,
تا
کجاها
تا
کجاها
To
where,
oh
where,
will
you
drag
me
again,
می
کشانی
،می
کشانی
Pulling
me
onward,
through
joy
and
through
pain?
ای
نهالِ
سبزِ
تازه
Oh,
fresh
green
sapling
so
bright,
فصل
بی
بارم
تو
کردی
تو
You
turned
my
season
barren
and
stark,
بی
نصیب
و
بی
قرار
و
Without
fortune,
restless
in
the
night,
زار
و
بیمارم
تو
کردی
تو
Wretched
and
ailing,
leaving
my
mark.
طاقت
ماندن
ندارم
I
cannot
bear
to
stay
any
longer,
آآآه
ای
دنیا
خداحافظ
Ah,
world,
goodbye,
I
release
you
from
my
hold,
می
روم
تنهای
تنها
Alone
I
wander,
growing
ever
stronger,
ای
گل
زیبا
خداحافظ
Oh,
beautiful
flower,
farewell,
be
bold.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hossein safa, shahab akbari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.