Mohsen Chavoshi feat. Sina Sarlak - Ey Darigha (From "Shahrzad") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi feat. Sina Sarlak - Ey Darigha (From "Shahrzad")




Ey Darigha (From "Shahrzad")
Ey Darigha (From "Shahrzad")
دیگر این ابرِ بهاری
This spring cloud no longer
جانِ باریدن ندارد
Holds the spirit of rain
این گلِ خشکیده دیگر
This withered flower no more
ارزش چیدن ندارد
Is worth picking, it's plain
این همه دیوانگی را
All this madness within,
با که گویم با که گویم
To whom can I explain?
آبروی رفته ام را
My lost honor, where to find,
در کجا باید بجویم
To reclaim it again?
پیشِ چَشمم چون به نرمی
Before my eyes, you softly sway,
می خرامی, می خرامی
With each graceful stride you take,
در درونم می نشیند
In my heart, bitterness does lay,
شوکرانِ تلخ کامی
A poison, for my own sake.
نامِ تو چون قصه هر شب
Your name, like a nightly tale,
می نشیند بر لب من
Rests upon my lips so frail,
غصه ات پایان ندارد
Your sorrow, without fail,
در هزار و یک شبِ من
In my thousand and one nights prevails.
روی بالینم به گریه
Upon my pillow, tears I weep,
نیمه شب سر می گذارم من
My head I lay in the midnight deep,
از تو این دیوانگی را
From you, this madness I keep,
هدیه دارم هدیه دارم من
A gift I hold, while I sleep.
ای نهالِ سبزِ تازه
Oh, fresh green sapling so bright,
فصلِ بی بارم تو کردی تو
You turned my season barren and stark,
بی نصیب و بی قرار و
Without fortune, restless in the night,
زار و بیمارم تو کردی تو
Wretched and ailing, leaving my mark.
غمِ عشقِ تو مادر زاد دارُم
The pain of your love, I've borne since birth,
نه از آموزش استاد دارُم
No teacher's lesson gave it worth,
بدان شادُم که از یمن غم تو
I'm glad that from your sorrowful mirth,
خراب آباد دل آباد دارُم
My heart's ruins find fertile earth.
خراب آباد دل آباد دارُم
My heart's ruins find fertile earth.
……
……
ای دریغا ای دریغا
Alas, alas, it's plain to see,
از جوانی از جوانی
My youth has vanished like smoke in the air,
سوخت و دودِ هوا شد
Burned and turned to ashes, setting me free,
پیش رویم زندگانی
Life lies before me, a burden to bear.
با خودت این نیمه جان را
With you, this half-life I sustain,
این دلِ بی آشیان را
This heart without shelter from the rain,
تا کجاها تا کجاها
To where, oh where, will you drag me again,
می کشانی ،می کشانی
Pulling me onward, through joy and through pain?
ای نهالِ سبزِ تازه
Oh, fresh green sapling so bright,
فصل بی بارم تو کردی تو
You turned my season barren and stark,
بی نصیب و بی قرار و
Without fortune, restless in the night,
زار و بیمارم تو کردی تو
Wretched and ailing, leaving my mark.
طاقت ماندن ندارم
I cannot bear to stay any longer,
آآآه ای دنیا خداحافظ
Ah, world, goodbye, I release you from my hold,
می روم تنهای تنها
Alone I wander, growing ever stronger,
ای گل زیبا خداحافظ
Oh, beautiful flower, farewell, be bold.





Writer(s): hossein safa, shahab akbari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.