Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Amire Bigazand - Original Mix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amire Bigazand - Original Mix
Амир, повелевающий - Оригинальный микс
عجب
سروی
Какая
ты
стройная,
как
кипарис!
عجب
ماهی
Какая
ты
прекрасная,
словно
луна!
عجب
یاقوت
و
مرجانی
Какой
дивный
яхонт
и
коралл!
عجب
جسمی
Какое
восхитительное
тело!
عجب
عقلی
Какой
изумительный
ум!
عجب
عشقی
Какая
несравненная
любовь!
عجب
جانی...
Какая
дивная
душа!...
عجب
لطف
بهاری
تو
Какая
ты,
словно
весенняя
благодать!
عجب
میرشکاری
تو
Какое
ты
дивное
чудо!
در
آن
غمزه
چه
داری
تو؟
Что
таится
в
твоём
кокетливом
взгляде?
به
زیر
لب
چه
میخوانی؟...
Что
ты
шепчешь
своими
устами?...
#عجب
حلوای
قندی
تو#
#Какой
ты
сладкий
лукум!#
#امیر
بیگزندی
تو#
#Ты
— Амир,
повелевающий!#
#عجب
ماه
بلندی
تو#
#Какая
ты,
словно
полная
луна!#
#که
گردون
را
بگردانی#
#Ты
управляешь
небесной
сферой!#
تویی
کامل
Ты
— совершенство,
منم
ناقص
а
я
— неполноценен.
منم
مخلص
а
я
— предан
тебе.
تویی
صور
و
من
راقص
Ты
— флейта,
а
я
— танц,
منم
افسل
تو
معلایی...
Я
— ячмень,
а
ты
— возвышенная!...
#عجب
حلوای
قندی
تو#
#Какой
ты
сладкий
лукум!#
#امیر
بیگزندی
تو#
#Ты
— Амир,
повелевающий!#
#عجب
ماه
بلندی
تو#
#Какая
ты,
словно
полная
луна!#
#که
گردون
را
بگردانی#
#Ты
управляешь
небесной
сферой!#
به
هر
چیزی
که
آسیبی
کنی
К
чему
бы
ты
ни
прикоснулась,
آن
چیز
جان
گیرد
то
оживает,
چنان
گردد
کز
عشقش
становится
таким,
что
от
любви
к
нему
بخیزد
صد
پریشانی...
возникает
сотня
тревог...
مروح
کن
دل
و
جان
را
Утешь
сердце
и
душу,
دل
تنگ
پریشان
را
тревожное,
тоскующее
сердце,
گلستان
ساز
زندان
را
преврати
темницу
в
цветущий
сад
بر
این
ارواح
زندانی
для
этих
узников.
#عجب
حلوای
قندی
تو#
#Какой
ты
сладкий
лукум!#
#امیر
بیگزندی
تو#
#Ты
— Амир,
повелевающий!#
#عجب
ماه
بلندی
تو#
#Какая
ты,
словно
полная
луна!#
#که
گردون
را
بگردانی#
#Ты
управляешь
небесной
сферой!#
#عجب
حلوای
قندی
تو#
#Какой
ты
сладкий
лукум!#
#امیر
بیگزندی
تو#
#Ты
— Амир,
повелевающий!#
#عجب
ماه
بلندی
تو#
#Какая
ты,
словно
полная
луна!#
#که
گردون
را
بگردانی#
#Ты
управляешь
небесной
сферой!#
{ شعر:
گزیده
از
مولانا
جلالالدین
محمد
بلخی
رومی
}
{ Стихи:
отрывок
из
произведения
Джалаладдина
Руми
}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.