Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Be Rasme Yadegar
Be Rasme Yadegar
As a Memento
نشد
با
شاخه
هام
بغل
کنم
تو
رو
I
couldn't
embrace
you
with
my
branches
نشد
نشد
نشد
برو
برو
برو
I
couldn't,
I
couldn't,
go,
go,
go
اراده
داشتم
بدونِ
کاشتن
I
intended,
without
even
planting,
که
عادتت
بدم
به
ریشه
داشتن
To
get
you
used
to
having
roots.
که
عادتت
بدم
یه
گوشه
بند
شی
To
get
you
used
to
settling
in
a
corner,
به
مبتلا
شدن
علاقه
مند
شی
To
become
fond
of
being
afflicted.
نشد
که
از
دلم
جدا
کنم
تو
رو
I
couldn't
separate
you
from
my
heart
نشد
نشد
گلم
برو
برو
برو
I
couldn't,
I
couldn't,
my
flower,
go,
go,
go
نشد
که
بی
دهن
صدا
کنم
تو
رو
I
couldn't
call
you
without
a
voice
تمامِ
حرفِ
من
برو
برو
برو
All
my
words
are
go,
go,
go
قدیما
هر
گلی
شناسنامه
داشت
In
the
past,
every
flower
had
a
name,
تموم
می
شد
و
بازم
ادامه
داشت
It
would
end,
yet
it
would
continue.
تو
شیشه
ی
گلاب
تو
شعر
شاعرا
In
the
rosewater
bottle,
in
the
poet's
verses,
تو
گل
فروشیا
تو
جیب
عابرا
In
flower
shops,
in
the
pockets
of
passersby.
همون
کسا
که
از
تو
باغچه
چیدنت
The
same
ones
who
picked
you
from
the
garden,
تویِ
خیالشون
ادامه
میدنت
Continue
you
in
their
imagination.
نشد
که
از
دلم
جدا
کنم
تو
رو
I
couldn't
separate
you
from
my
heart
نشد
نشد
گلم
برو
برو
برو
I
couldn't,
I
couldn't,
my
flower,
go,
go,
go
نشد
که
بی
دهن
صدا
کنم
تو
رو
I
couldn't
call
you
without
a
voice
تمامِ
حرفِ
من
برو
برو
برو
All
my
words
are
go,
go,
go
تو
داری
از
خودت
فرار
می
کنی
You
are
running
away
from
yourself
داری
با
ریشه
هات
چی
کار
می
کنی
What
are
you
doing
with
your
roots?
برو
برو
ولی
به
رسم
یادگار
Go,
go,
but
as
a
memento,
شناسنامتو
تو
خونه
جا
بذار
Leave
your
name
behind
in
the
house.
برو
برو
ولی
به
رسم
یادگار
Go,
go,
but
as
a
memento,
شناسنامتو
تو
خونه
جا
بذار
Leave
your
name
behind
in
the
house.
به
رسم
یادگار
شناسنامتو
تو
خونه
جا
بذار
As
a
memento,
leave
your
name
behind
in
the
house.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.