Mohsen Chavoshi - Be Rasme Yadegar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Be Rasme Yadegar




Be Rasme Yadegar
As a Memento
نشد با شاخه هام بغل کنم تو رو
I couldn't embrace you with my branches
نشد نشد نشد برو برو برو
I couldn't, I couldn't, go, go, go
اراده داشتم بدونِ کاشتن
I intended, without even planting,
که عادتت بدم به ریشه داشتن
To get you used to having roots.
که عادتت بدم یه گوشه بند شی
To get you used to settling in a corner,
به مبتلا شدن علاقه مند شی
To become fond of being afflicted.
نشد که از دلم جدا کنم تو رو
I couldn't separate you from my heart
نشد نشد گلم برو برو برو
I couldn't, I couldn't, my flower, go, go, go
نشد که بی دهن صدا کنم تو رو
I couldn't call you without a voice
تمامِ حرفِ من برو برو برو
All my words are go, go, go
قدیما هر گلی شناسنامه داشت
In the past, every flower had a name,
تموم می شد و بازم ادامه داشت
It would end, yet it would continue.
تو شیشه ی گلاب تو شعر شاعرا
In the rosewater bottle, in the poet's verses,
تو گل فروشیا تو جیب عابرا
In flower shops, in the pockets of passersby.
همون کسا که از تو باغچه چیدنت
The same ones who picked you from the garden,
تویِ خیالشون ادامه میدنت
Continue you in their imagination.
نشد که از دلم جدا کنم تو رو
I couldn't separate you from my heart
نشد نشد گلم برو برو برو
I couldn't, I couldn't, my flower, go, go, go
نشد که بی دهن صدا کنم تو رو
I couldn't call you without a voice
تمامِ حرفِ من برو برو برو
All my words are go, go, go
تو داری از خودت فرار می کنی
You are running away from yourself
داری با ریشه هات چی کار می کنی
What are you doing with your roots?
برو برو ولی به رسم یادگار
Go, go, but as a memento,
شناسنامتو تو خونه جا بذار
Leave your name behind in the house.
برو برو ولی به رسم یادگار
Go, go, but as a memento,
شناسنامتو تو خونه جا بذار
Leave your name behind in the house.
برو
Go
به رسم یادگار شناسنامتو تو خونه جا بذار
As a memento, leave your name behind in the house.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.