Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Bid-e Bimajnoon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bid-e Bimajnoon
Beneath the Willow Without Its Lover
من
از
غُل
و
زنجیر
می
ترسم
I
fear
the
shackles
and
chains,
از
آه
بی
تأثیر
می
ترسم
The
sighs
that
bring
no
change.
از
اتفاق
ظاهراً
ساده
I
fear
the
seemingly
simple
event,
از
اتفاقی
که
نیفتاده
The
one
that
hasn't
happened
yet.
می
خندمو
از
خنده
می
ترسم
I
laugh,
but
fear
even
my
own
laughter,
هر
روز
از
آینده
می
ترسم
And
dread
the
future,
ever
after.
زیر
بید
بی
مجنون
میشینم
Beneath
the
willow
without
its
lover
I
sit,
زیر
شُر
شُر
بارون
میشینم
Under
the
rain's
gentle
pitter-patter,
bit
by
bit.
فک
می
کنم
شاید
برگردی
I
think
perhaps
you
might
return,
با
خودم
میگم
باید
برگردی
I
tell
myself
you
must,
I
yearn.
خنجر
واسه
این
سینه
کافی
نیست
A
dagger
isn't
enough
for
this
chest,
عاشق
کُشی
رسم
تلافی
نیست
Killing
a
lover
brings
no
rest.
ای
چشم
از
دیدن
خلاصم
کن
Oh,
eyes,
release
me
from
the
sight,
از
چشم
پوشیدن
خلاصم
کن
From
turning
a
blind
eye,
make
things
right.
اینقدر
گیجم
که
نمیدونم
So
lost
am
I,
I
don't
even
know,
باید
تو
رو
از
چی
بترسونم
What
to
warn
you
of,
where
to
go.
زیر
بید
بی
مجنون
میشینم
Beneath
the
willow
without
its
lover
I
sit,
زیر
شُر
شُر
بارون
میشینم
Under
the
rain's
gentle
pitter-patter,
bit
by
bit.
فک
می
کنم
شاید
برگردی
I
think
perhaps
you
might
return,
با
خودم
میگم
باید
برگردی
I
tell
myself
you
must,
I
yearn.
زیر
بید
بی
مجنون
میشینم
Beneath
the
willow
without
its
lover
I
sit,
زیر
شُر
شُر
بارون
میشینم
Under
the
rain's
gentle
pitter-patter,
bit
by
bit.
فک
می
کنم
شاید
برگردی
I
think
perhaps
you
might
return,
با
خودم
میگم
باید
برگردی
I
tell
myself
you
must,
I
yearn.
زیر
بید
بی
مجنون
میشینم
Beneath
the
willow
without
its
lover
I
sit,
زیر
شُر
شُر
بارون
میشینم
Under
the
rain's
gentle
pitter-patter,
bit
by
bit.
فک
می
کنم
شاید
برگردی
I
think
perhaps
you
might
return,
با
خودم
میگم
باید
برگردی
I
tell
myself
you
must,
I
yearn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.