Mohsen Chavoshi - Delkhoon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Delkhoon




Delkhoon
Delkhoon (My Heart)
وقتی که شب حکم شبیخون داد
When the night commanded a surprise attack,
صحرا پر از خون کبوتر شد
The desert filled with the blood of doves.
توی چشام دریای بارونو
In my eyes, a sea of rain,
توی گلوم بارون خنجر شد
In my throat, a rain of daggers formed.
از آب یاد مبهمی دارم
I have a vague memory of water,
چون تشنه ام سیراب می میرم
As I, thirsty, die quenched.
از مردم بز دل دلم خونه
My heart is full of resentment towards the goat-hearted people,
از کوفه دل گیر دل گیرم
From Kufa, my heart is heavy, heavy.
ای کاش پیش خواهرم بودم
If only I were with my sister,
تا باز مرهم رو پرم میذاشت
So she could place a balm on my wings again.
دستی بردیده دست مظلومی
A hand upon the eyes, a hand of the oppressed,
گل روی قبر مادرم میزاشت
Placing flowers on my mother's grave.
ای کاش پیش خواهرم بودم
If only I were with my sister,
تا باز مرهم رو پرم میذاشت
So she could place a balm on my wings again.
دستی بردیده دست مظلومی
A hand upon the eyes, a hand of the oppressed,
گل روی قبر مادرم میزاشت
Placing flowers on my mother's grave.
ایمان من بی وقفه رنجم داد
My faith relentlessly pained me,
آزاده بودم پس جفا دیدم
I was free, yet I saw injustice.
مکر و دو رنگی ظلم و بدقولی
Deceit and hypocrisy, oppression and broken promises,
از اهل دنیا کی وفا دیدیم
From the people of the world, have we ever seen loyalty?
دنیای بی ارزش چه میدونه؟
The worthless world, what does it know?
کی غصه داره کی دلش خونه؟
Who has sorrow, whose heart is heavy?
این درده که غمگین تر از درده
This is the pain, sadder than pain,
این خونه که قرمز تر از خونه
This house, redder than red.
حس میکنم از دور از نزدیک
I feel it from afar, from close by,
عطر حرم عطر شهیدهارو
The scent of the shrine, the scent of martyrs.
بیزارم از این خیل ابن الوقت
I despise this crowd of opportunists,
پس می زنم ابن الیزیدا رو
So I strike down the sons of Yazid.
ای کاش پیش خواهرم بودم
If only I were with my sister,
تا باز مرهم رو پرم میذاشت
So she could place a balm on my wings again.
دستی بردیده دست مظلومی
A hand upon the eyes, a hand of the oppressed,
گل روی قبر مادرم میزاشت
Placing flowers on my mother's grave.
ای کاش پیش خواهرم بودم
If only I were with my sister,
تا باز مرهم رو پرم میذاشت
So she could place a balm on my wings again.
دستی بردیده دست مظلومی
A hand upon the eyes, a hand of the oppressed,
گل روی قبر مادرم میزاشت
Placing flowers on my mother's grave.





Writer(s): hosein safa, mohsen chavoshi, shahab akbari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.