Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Delkhoon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Delkhoon
Delkhoon (My Heart)
وقتی
که
شب
حکم
شبیخون
داد
When
the
night
commanded
a
surprise
attack,
صحرا
پر
از
خون
کبوتر
شد
The
desert
filled
with
the
blood
of
doves.
توی
چشام
دریای
بارونو
In
my
eyes,
a
sea
of
rain,
توی
گلوم
بارون
خنجر
شد
In
my
throat,
a
rain
of
daggers
formed.
از
آب
یاد
مبهمی
دارم
I
have
a
vague
memory
of
water,
چون
تشنه
ام
سیراب
می
میرم
As
I,
thirsty,
die
quenched.
از
مردم
بز
دل
دلم
خونه
My
heart
is
full
of
resentment
towards
the
goat-hearted
people,
از
کوفه
دل
گیر
دل
گیرم
From
Kufa,
my
heart
is
heavy,
heavy.
ای
کاش
پیش
خواهرم
بودم
If
only
I
were
with
my
sister,
تا
باز
مرهم
رو
پرم
میذاشت
So
she
could
place
a
balm
on
my
wings
again.
دستی
بردیده
دست
مظلومی
A
hand
upon
the
eyes,
a
hand
of
the
oppressed,
گل
روی
قبر
مادرم
میزاشت
Placing
flowers
on
my
mother's
grave.
ای
کاش
پیش
خواهرم
بودم
If
only
I
were
with
my
sister,
تا
باز
مرهم
رو
پرم
میذاشت
So
she
could
place
a
balm
on
my
wings
again.
دستی
بردیده
دست
مظلومی
A
hand
upon
the
eyes,
a
hand
of
the
oppressed,
گل
روی
قبر
مادرم
میزاشت
Placing
flowers
on
my
mother's
grave.
ایمان
من
بی
وقفه
رنجم
داد
My
faith
relentlessly
pained
me,
آزاده
بودم
پس
جفا
دیدم
I
was
free,
yet
I
saw
injustice.
مکر
و
دو
رنگی
ظلم
و
بدقولی
Deceit
and
hypocrisy,
oppression
and
broken
promises,
از
اهل
دنیا
کی
وفا
دیدیم
From
the
people
of
the
world,
have
we
ever
seen
loyalty?
دنیای
بی
ارزش
چه
میدونه؟
The
worthless
world,
what
does
it
know?
کی
غصه
داره
کی
دلش
خونه؟
Who
has
sorrow,
whose
heart
is
heavy?
این
درده
که
غمگین
تر
از
درده
This
is
the
pain,
sadder
than
pain,
این
خونه
که
قرمز
تر
از
خونه
This
house,
redder
than
red.
حس
میکنم
از
دور
از
نزدیک
I
feel
it
from
afar,
from
close
by,
عطر
حرم
عطر
شهیدهارو
The
scent
of
the
shrine,
the
scent
of
martyrs.
بیزارم
از
این
خیل
ابن
الوقت
I
despise
this
crowd
of
opportunists,
پس
می
زنم
ابن
الیزیدا
رو
So
I
strike
down
the
sons
of
Yazid.
ای
کاش
پیش
خواهرم
بودم
If
only
I
were
with
my
sister,
تا
باز
مرهم
رو
پرم
میذاشت
So
she
could
place
a
balm
on
my
wings
again.
دستی
بردیده
دست
مظلومی
A
hand
upon
the
eyes,
a
hand
of
the
oppressed,
گل
روی
قبر
مادرم
میزاشت
Placing
flowers
on
my
mother's
grave.
ای
کاش
پیش
خواهرم
بودم
If
only
I
were
with
my
sister,
تا
باز
مرهم
رو
پرم
میذاشت
So
she
could
place
a
balm
on
my
wings
again.
دستی
بردیده
دست
مظلومی
A
hand
upon
the
eyes,
a
hand
of
the
oppressed,
گل
روی
قبر
مادرم
میزاشت
Placing
flowers
on
my
mother's
grave.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hosein safa, mohsen chavoshi, shahab akbari
Album
Delkhoon
date de sortie
14-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.