Mohsen Chavoshi - Fascination - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Fascination




Fascination
Fascination
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I've become lovesick in your sorrow,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for my soul is weary of solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
How wondrous, you've emerged to inquire of me,
ببین ببین که چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am with passion.
بده بده که چه آورده ای به تحفه مرا
Give, give, what gift have you brought for me?
بنه بنه بنشین تا دمی برآسایی
Lay it down, sit, and let me find solace for a while.
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I've become lovesick in your sorrow,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for my soul is weary of solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
How wondrous, you've emerged to inquire of me,
ببین ببین که چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am with passion.
مرو مرو چه سبب زود زود میبروی
Don't go, don't go, why do you leave so soon?
بگو بگو که چرا دیر دیر میآیی
Tell me, tell me, why do you come so rarely?
نفس نفس زدهام ناله ها ز فرقت تو
I've sighed and moaned, lamenting your absence,
زمان زمان شده ام بیرخ تو سودایی
Moment by moment, I've become lovesick without you.
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I've become lovesick in your sorrow,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for my soul is weary of solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
How wondrous, you've emerged to inquire of me,
ببین ببین که چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am with passion.
بده بده که چه آوردهای به تحفه مرا
Give, give, what gift have you brought for me?
بنه بنه بنشین تا دمی برآسایی
Lay it down, sit, and let me find solace for a while.
مجو مجو پس از این زینهار راه جفا
Seek not, seek not the path of cruelty from now on,
مکن مکن که کشد کار ما به رسوایی
Do not, do not, for it will lead our affair to shame.
برو برو که چه کژ میروی به شیوه گری
Go, go, for you walk crookedly in your deception,
بیا بیا که چه خوش میچمی به رعنایی
Come, come, how sweetly you sip with elegance.
مجو مجو پس از این زینهار راه جفا
Seek not, seek not the path of cruelty from now on,
مکن مکن که کشد کار ما به رسوایی
Do not, do not, for it will lead our affair to shame.
برو برو که چه کژ میروی به شیوه گری
Go, go, for you walk crookedly in your deception,
بیا بیا که چه خوش میچمی به رعنایی
Come, come, how sweetly you sip with elegance.
مرو مرو چه سبب زود زود میبروی
Don't go, don't go, why do you leave so soon?
نفس نفس... زمان زمان
Breath by breath... moment by moment...
مرو مرو چه سبب زود زود میبروی
Don't go, don't go, why do you leave so soon?
بگو بگو که چرا دیر دیر میآیی
Tell me, tell me, why do you come so rarely?
نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت تو
I've sighed and moaned, lamenting your absence,
زمان زمان شده ام بیرخ تو سودایی
Moment by moment, I've become lovesick without you.





Writer(s): mohsen chavoshi, rumi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.