Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Fascination
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I've
become
lovesick
in
your
sorrow,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
my
soul
is
weary
of
solitude.
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
How
wondrous,
you've
emerged
to
inquire
of
me,
ببین
ببین
که
چه
بی
طاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
impatient
I
am
with
passion.
بده
بده
که
چه
آورده
ای
به
تحفه
مرا
Give,
give,
what
gift
have
you
brought
for
me?
بنه
بنه
بنشین
تا
دمی
برآسایی
Lay
it
down,
sit,
and
let
me
find
solace
for
a
while.
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I've
become
lovesick
in
your
sorrow,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
my
soul
is
weary
of
solitude.
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
How
wondrous,
you've
emerged
to
inquire
of
me,
ببین
ببین
که
چه
بی
طاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
impatient
I
am
with
passion.
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
میبروی
Don't
go,
don't
go,
why
do
you
leave
so
soon?
بگو
بگو
که
چرا
دیر
دیر
میآیی
Tell
me,
tell
me,
why
do
you
come
so
rarely?
نفس
نفس
زدهام
ناله
ها
ز
فرقت
تو
I've
sighed
and
moaned,
lamenting
your
absence,
زمان
زمان
شده
ام
بیرخ
تو
سودایی
Moment
by
moment,
I've
become
lovesick
without
you.
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I've
become
lovesick
in
your
sorrow,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
my
soul
is
weary
of
solitude.
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
How
wondrous,
you've
emerged
to
inquire
of
me,
ببین
ببین
که
چه
بی
طاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
impatient
I
am
with
passion.
بده
بده
که
چه
آوردهای
به
تحفه
مرا
Give,
give,
what
gift
have
you
brought
for
me?
بنه
بنه
بنشین
تا
دمی
برآسایی
Lay
it
down,
sit,
and
let
me
find
solace
for
a
while.
مجو
مجو
پس
از
این
زینهار
راه
جفا
Seek
not,
seek
not
the
path
of
cruelty
from
now
on,
مکن
مکن
که
کشد
کار
ما
به
رسوایی
Do
not,
do
not,
for
it
will
lead
our
affair
to
shame.
برو
برو
که
چه
کژ
میروی
به
شیوه
گری
Go,
go,
for
you
walk
crookedly
in
your
deception,
بیا
بیا
که
چه
خوش
میچمی
به
رعنایی
Come,
come,
how
sweetly
you
sip
with
elegance.
مجو
مجو
پس
از
این
زینهار
راه
جفا
Seek
not,
seek
not
the
path
of
cruelty
from
now
on,
مکن
مکن
که
کشد
کار
ما
به
رسوایی
Do
not,
do
not,
for
it
will
lead
our
affair
to
shame.
برو
برو
که
چه
کژ
میروی
به
شیوه
گری
Go,
go,
for
you
walk
crookedly
in
your
deception,
بیا
بیا
که
چه
خوش
میچمی
به
رعنایی
Come,
come,
how
sweetly
you
sip
with
elegance.
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
میبروی
Don't
go,
don't
go,
why
do
you
leave
so
soon?
نفس
نفس...
زمان
زمان
Breath
by
breath...
moment
by
moment...
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
میبروی
Don't
go,
don't
go,
why
do
you
leave
so
soon?
بگو
بگو
که
چرا
دیر
دیر
میآیی
Tell
me,
tell
me,
why
do
you
come
so
rarely?
نفس
نفس
زده
ام
ناله
ها
ز
فرقت
تو
I've
sighed
and
moaned,
lamenting
your
absence,
زمان
زمان
شده
ام
بیرخ
تو
سودایی
Moment
by
moment,
I've
become
lovesick
without
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): mohsen chavoshi, rumi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.