Mohsen Chavoshi - Hamsaye - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Hamsaye




Hamsaye
Neighbor
دریا واسه کِشتیایِ...
The sea has no room for...
بی سرنشین جا نداره
Ships without a captain
پس من چرا غرق بودم؟!
Then why was I drowning?!
تهران که دریا نداره!
Tehran has no sea!
این گپشه از شهر امنه...
This chatter is about a safe city...
من سعی کردم نمیرم!
I tried not to die!
اینقد نمیرم که آخر...
I won't die so much that in the end...
این گوشه پهلو بگیرم
I'll dock in this corner
تو سال ها سرنشینِ...
For years you were a resident of...
این گوشه از شهر بودی
This corner of the city
اما با من که همیشه...
But with me, you were always...
همسایه تم، قهر بودی!
My neighbor, yet so distant!
آرامشِ قبلِ طوفان...
The calm before the storm...
ابروی اون روی ماهه!
The eyebrow of that moon face!
اخمت به من گفت هر شب...
Your frown told me every night...
طوفان سختی تو راهه!
A harsh storm is on its way!
چند روز؟ چند سال؟ چند قرن؟
How many days? How many years? How many centuries?
از رد پامون گذشته؟!
Have passed since our footprints?!
قلبم به عمر یه تاریخ...
My heart, for the length of a history...
از این خیابون گذشته!
Has passed through this street!
قلبم مث گوش ماهی...
My heart, like a seashell...
با موج موهات رفیقه!
Is friends with the waves of your hair!
عشق من این تنگ کوچیک...
My love, this small fishbowl...
کوچیکه، اما عمیقه!
Is small, but deep!
دریا واسه کِشتیایِ...
The sea has no room for...
بی سرنشین جا نداره
Ships without a captain
پس من چرا غرق بودم؟!
Then why was I drowning?!
تهران که دریا نداره!
Tehran has no sea!
هر جا پِی ت رفته بودم...
Wherever I followed you...
دلتنگ برگشته بودم!
I returned with longing!
آشفته و خسته، انگار...
Confused and tired, as if...
از جنگ برگشته بودم!
I had returned from war!
من خوب بودم، تا این شهر...
I was good, until this city...
با خشکسالیش بدم کرد!
With its drought, made me bad!
خوب شد، خدا رحم کرد و...
It's good, God had mercy and...
عشق تو دریازده م کرد!
Your love made me seasick!
دریا واسه کِشتیایِ...
The sea has no room for...
بی سرنشین جا نداره
Ships without a captain
پس من چرا غرق بودم؟!
Then why was I drowning?!
تهران که دریا نداره!
Tehran has no sea!
دریا واسه کِشتیایِ...
The sea has no room for...
بی سرنشین جا نداره
Ships without a captain
پس من چرا غرق بودم؟!
Then why was I drowning?!
تهران که دریا نداره!
Tehran has no sea!
دریا واسه کِشتیایِ...
The sea has no room for...
بی سرنشین جا نداره
Ships without a captain
پس من چرا غرق بودم؟!
Then why was I drowning?!
تهران که دریا نداره!
Tehran has no sea!
دریا واسه کِشتیایِ...
The sea has no room for...
بی سرنشین جا نداره
Ships without a captain
پس من چرا غرق بودم؟!
Then why was I drowning?!
تهران که دریا نداره!
Tehran has no sea!
دریا واسه کِشتیایِ...
The sea has no room for...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.