Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Hamsaye
دریا
واسه
کِشتیایِ...
The
sea
has
no
room
for...
بی
سرنشین
جا
نداره
Ships
without
a
captain
پس
من
چرا
غرق
بودم؟!
Then
why
was
I
drowning?!
تهران
که
دریا
نداره!
Tehran
has
no
sea!
این
گپشه
از
شهر
امنه...
This
chatter
is
about
a
safe
city...
من
سعی
کردم
نمیرم!
I
tried
not
to
die!
اینقد
نمیرم
که
آخر...
I
won't
die
so
much
that
in
the
end...
این
گوشه
پهلو
بگیرم
I'll
dock
in
this
corner
تو
سال
ها
سرنشینِ...
For
years
you
were
a
resident
of...
این
گوشه
از
شهر
بودی
This
corner
of
the
city
اما
با
من
که
همیشه...
But
with
me,
you
were
always...
همسایه
تم،
قهر
بودی!
My
neighbor,
yet
so
distant!
آرامشِ
قبلِ
طوفان...
The
calm
before
the
storm...
ابروی
اون
روی
ماهه!
The
eyebrow
of
that
moon
face!
اخمت
به
من
گفت
هر
شب...
Your
frown
told
me
every
night...
طوفان
سختی
تو
راهه!
A
harsh
storm
is
on
its
way!
چند
روز؟
چند
سال؟
چند
قرن؟
How
many
days?
How
many
years?
How
many
centuries?
از
رد
پامون
گذشته؟!
Have
passed
since
our
footprints?!
قلبم
به
عمر
یه
تاریخ...
My
heart,
for
the
length
of
a
history...
از
این
خیابون
گذشته!
Has
passed
through
this
street!
قلبم
مث
گوش
ماهی...
My
heart,
like
a
seashell...
با
موج
موهات
رفیقه!
Is
friends
with
the
waves
of
your
hair!
عشق
من
این
تنگ
کوچیک...
My
love,
this
small
fishbowl...
کوچیکه،
اما
عمیقه!
Is
small,
but
deep!
دریا
واسه
کِشتیایِ...
The
sea
has
no
room
for...
بی
سرنشین
جا
نداره
Ships
without
a
captain
پس
من
چرا
غرق
بودم؟!
Then
why
was
I
drowning?!
تهران
که
دریا
نداره!
Tehran
has
no
sea!
هر
جا
پِی
ت
رفته
بودم...
Wherever
I
followed
you...
دلتنگ
برگشته
بودم!
I
returned
with
longing!
آشفته
و
خسته،
انگار...
Confused
and
tired,
as
if...
از
جنگ
برگشته
بودم!
I
had
returned
from
war!
من
خوب
بودم،
تا
این
شهر...
I
was
good,
until
this
city...
با
خشکسالیش
بدم
کرد!
With
its
drought,
made
me
bad!
خوب
شد،
خدا
رحم
کرد
و...
It's
good,
God
had
mercy
and...
عشق
تو
دریازده
م
کرد!
Your
love
made
me
seasick!
دریا
واسه
کِشتیایِ...
The
sea
has
no
room
for...
بی
سرنشین
جا
نداره
Ships
without
a
captain
پس
من
چرا
غرق
بودم؟!
Then
why
was
I
drowning?!
تهران
که
دریا
نداره!
Tehran
has
no
sea!
دریا
واسه
کِشتیایِ...
The
sea
has
no
room
for...
بی
سرنشین
جا
نداره
Ships
without
a
captain
پس
من
چرا
غرق
بودم؟!
Then
why
was
I
drowning?!
تهران
که
دریا
نداره!
Tehran
has
no
sea!
دریا
واسه
کِشتیایِ...
The
sea
has
no
room
for...
بی
سرنشین
جا
نداره
Ships
without
a
captain
پس
من
چرا
غرق
بودم؟!
Then
why
was
I
drowning?!
تهران
که
دریا
نداره!
Tehran
has
no
sea!
دریا
واسه
کِشتیایِ...
The
sea
has
no
room
for...
بی
سرنشین
جا
نداره
Ships
without
a
captain
پس
من
چرا
غرق
بودم؟!
Then
why
was
I
drowning?!
تهران
که
دریا
نداره!
Tehran
has
no
sea!
دریا
واسه
کِشتیایِ...
The
sea
has
no
room
for...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.