Mohsen Chavoshi - Hossein - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Hossein




Hossein
Hossein
از دور ندا داد برادر
From afar, the brother cried out,
برده اند سر و دست و تنم را
My head, and hands, and body have been taken,
بستند به ناحق ره حق را
They unjustly closed the path of truth,
کشتند گلوی نفسم را
They have cut my windpipe.
دستی که بدادی به خدایت
The hand you offered to God,
دستان خدا بود، بریدند
Was the hand of God, they cut it,
آن دست ببرد سر هر را
That hand which every secret holds
خشکانده همه کار و کسم را
Has laid waste to all that I hold dear.
بی دست به دیدار خدا شو
Go handless to meet your God,
خود مست به دیدار خدا شو
Go drunk to meet your God,
سیراب شوی از بر معبود
Be filled from the spring of the beloved
من نیز شکستم قفسم را
I too have broken my cage.
هر آنچه که دلبستگی ام بود
All that attached me to the world,
از بند دل و جان برادر
To the ties of heart and soul brother
دادم به رهش جانم و حتی
I gave my life for his path and even
فرزند صغیر نورسم را
My young child.
من تاج چه خواهم که نیرزد
Why should I crave a crown, that is not worth
تاجی که پر از نخوت و رنگ است
A crown that is arrogant and doubtful
من در پی حق آمده بودم
I came in search of truth
بر تیغ کشانم هوسم را
I will carry my desire on my blade,
گر باز بیایم به زمانت
If I could return to your time
گر باز کشانند به تیغم
If they could drag me to my sword again,
تقدیم کنم جان و سرم را
I would offer my life and my head,
تعظیم کنم دادرسم را
I would honor my judge.
لبخند نیامد به لبانم
No smile came to my lips
از فتنه ی گردن به جرس ها
From the ordeal of a neck ringed with bells,
رو ترش کنم اهل هوس را
I frown upon the people of desire
عباس بداند عبسم را
Let Abbas see my frown.
لبخند نیامد به لبانم
No smile came to my lips
از فتنه ی گردن به جرس ها
From the ordeal of a neck ringed with bells,
رو ترش کنم اهل هوس را
I frown upon the people of desire
عباس بداند عبسم را
Let Abbas see my frown.
هر بار بیاید شب هجران
Whenever the night of separation comes
در گور بلرزد تن شیطان
In the grave, the body of Satan trembles
افتاده ز چشم نور، بنگر
See, light has left my eyes
خود نور مزار خلصم را
My tomb is the light of my sincerity.
آن ذبح خیالش که بریده است
The sacrifice of his image which is cut
اما به زمین هرزه ی خود را
But to his own barren ground,
این داس هرس کرد هوس را
This sickle has reaped the harvest of desire
خود آ به تماشا هرسم را
Come and watch my harvest.





Writer(s): Mohsen Chavoshi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.