Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Hossein
از
دور
ندا
داد
برادر
From
afar,
the
brother
cried
out,
برده
اند
سر
و
دست
و
تنم
را
My
head,
and
hands,
and
body
have
been
taken,
بستند
به
ناحق
ره
حق
را
They
unjustly
closed
the
path
of
truth,
کشتند
گلوی
نفسم
را
They
have
cut
my
windpipe.
دستی
که
بدادی
به
خدایت
The
hand
you
offered
to
God,
دستان
خدا
بود،
بریدند
Was
the
hand
of
God,
they
cut
it,
آن
دست
ببرد
سر
هر
را
That
hand
which
every
secret
holds
خشکانده
همه
کار
و
کسم
را
Has
laid
waste
to
all
that
I
hold
dear.
بی
دست
به
دیدار
خدا
شو
Go
handless
to
meet
your
God,
خود
مست
به
دیدار
خدا
شو
Go
drunk
to
meet
your
God,
سیراب
شوی
از
بر
معبود
Be
filled
from
the
spring
of
the
beloved
من
نیز
شکستم
قفسم
را
I
too
have
broken
my
cage.
هر
آنچه
که
دلبستگی
ام
بود
All
that
attached
me
to
the
world,
از
بند
دل
و
جان
برادر
To
the
ties
of
heart
and
soul
brother
دادم
به
رهش
جانم
و
حتی
I
gave
my
life
for
his
path
and
even
فرزند
صغیر
نورسم
را
My
young
child.
من
تاج
چه
خواهم
که
نیرزد
Why
should
I
crave
a
crown,
that
is
not
worth
تاجی
که
پر
از
نخوت
و
رنگ
است
A
crown
that
is
arrogant
and
doubtful
من
در
پی
حق
آمده
بودم
I
came
in
search
of
truth
بر
تیغ
کشانم
هوسم
را
I
will
carry
my
desire
on
my
blade,
گر
باز
بیایم
به
زمانت
If
I
could
return
to
your
time
گر
باز
کشانند
به
تیغم
If
they
could
drag
me
to
my
sword
again,
تقدیم
کنم
جان
و
سرم
را
I
would
offer
my
life
and
my
head,
تعظیم
کنم
دادرسم
را
I
would
honor
my
judge.
لبخند
نیامد
به
لبانم
No
smile
came
to
my
lips
از
فتنه
ی
گردن
به
جرس
ها
From
the
ordeal
of
a
neck
ringed
with
bells,
رو
ترش
کنم
اهل
هوس
را
I
frown
upon
the
people
of
desire
عباس
بداند
عبسم
را
Let
Abbas
see
my
frown.
لبخند
نیامد
به
لبانم
No
smile
came
to
my
lips
از
فتنه
ی
گردن
به
جرس
ها
From
the
ordeal
of
a
neck
ringed
with
bells,
رو
ترش
کنم
اهل
هوس
را
I
frown
upon
the
people
of
desire
عباس
بداند
عبسم
را
Let
Abbas
see
my
frown.
هر
بار
بیاید
شب
هجران
Whenever
the
night
of
separation
comes
در
گور
بلرزد
تن
شیطان
In
the
grave,
the
body
of
Satan
trembles
افتاده
ز
چشم
نور،
بنگر
See,
light
has
left
my
eyes
خود
نور
مزار
خلصم
را
My
tomb
is
the
light
of
my
sincerity.
آن
ذبح
خیالش
که
بریده
است
The
sacrifice
of
his
image
which
is
cut
اما
به
زمین
هرزه
ی
خود
را
But
to
his
own
barren
ground,
این
داس
هرس
کرد
هوس
را
This
sickle
has
reaped
the
harvest
of
desire
خود
آ
به
تماشا
هرسم
را
Come
and
watch
my
harvest.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Chavoshi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.