Mohsen Chavoshi - Mah Pishoni - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Mah Pishoni




Mah Pishoni
My Moon-Foreheaded Love
میون این همه سرگردونی
Amidst all this disarray,
دل من گرفته ماه پیشونی
My heart aches for you, my moon-foreheaded love.
بیا باز دوباره بی تابم کن
Come, make me restless once again,
منو تو رنگ چشات خوابم کن
Lull me to sleep with the colors of your eyes.
نگو قصه آخرش مرگ منه
Don't say that death is my ending,
داره چشمات منو آتش میزنه
Your eyes set my soul on fire.
نگو از تلخی دنیا سیرم
Don't speak of being tired of the world's bitterness,
نگو میرم، نگو که میمیرم
Don't say you'll leave, don't say you'll die.
ای گل بهارم، دشت لاله زارم
Oh, my spring flower, my field of wounded tulips,
قلب داغدارم، سنگ بی مزارم
My grieving heart, my tombstone without a grave,
درد موندگارم، روز ناگوارم
My enduring pain, my sorrowful day,
زخم بی شمارم، زهر روزگارم
My countless wounds, the poison of my time.
خنده هامو با تو از نو ساختم
I rebuilt my laughter with you,
باز به حرفای تو دل میباختم
Once again, I lost my heart to your words.
میون این همه سرگردونی
Amidst all this disarray,
اومدم تو قلب تو مهمونی
I came to your heart as a guest.
بیسُتون قلبمو میکندم
I carved Bisotun upon my heart,
شکل خنده هات شدم میخندم
I became the shape of your smile, and I laugh.
چشات از صدتا غزل بهتر شد
Your eyes became better than a hundred ghazals,
خنده هات غنچه ولی پرپر شد
Your laughter, a bud, yet withered away.
ای گل بهارم، دشت لاله زارم
Oh, my spring flower, my field of wounded tulips,
قلب داغدارم، سنگ بی مزارم
My grieving heart, my tombstone without a grave,
درد موندگارم، روز ناگوارم
My enduring pain, my sorrowful day,
زخم بی شمارم، زهر روزگارم
My countless wounds, the poison of my time.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.