Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Mah Pishooni - Original Mix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mah Pishooni - Original Mix
Mah Pishooni - Original Mix
میون
این
همه
سرگردونی
Amidst
all
this
confusion,
دل
من
گرفته
ماه
پیشونی
My
heart
is
captivated
by
you,
moon-browed
beauty,
بیا
باز
دوباره
بی
تابم
کن
Come,
make
me
restless
once
more,
منو
تو
رنگ
چشات
خوابم
کن
Lull
me
to
sleep
in
the
color
of
your
eyes,
نگو
قصه
آخرش
مرگ
منه
Don't
say
the
story
ends
with
my
death,
داره
چشمات
منو
آتیش
می
زنه
Your
eyes
are
setting
me
ablaze,
نگو
از
تلخی
دنیا
سیرم
Don't
say
I'm
tired
of
the
world's
bitterness,
نگو
می
رم،
نگو
که
می
میرم
Don't
say
you'll
leave,
don't
say
you'll
die,
ای
گل
بهارم،
دشت
لاله
زارم
Oh,
my
spring
flower,
my
field
of
mourning
tulips,
قلب
داغدارم،
سنگ
بی
مزارم
My
grieving
heart,
my
unmarked
stone,
درد
موندگارم،
روز
ناگوارم
My
enduring
pain,
my
ill-fated
day,
زخم
بی
شمارم،
زهر
روزگارم
My
countless
wounds,
the
venom
of
my
time,
خنده
هامو
با
تو
از
نو
ساختم
I
rebuilt
my
laughter
with
you,
باز
به
حرف
های
تو
دل
می
باختم
I
surrendered
my
heart
to
your
words
once
more,
میون
این
همه
سرگردونی
Amidst
all
this
confusion,
اومدم
تو
قلب
تو
مهمونی
I
came
to
your
heart
as
a
guest,
بیستون
قلبمو
می
کندم
I
carved
Behistun
from
my
heart,
شکل
خنده
هات
شدم،
می
خندم
I
became
the
shape
of
your
smile,
I
smile,
چشات
از
صدتا
غزل
بهتر
شد
Your
eyes
became
better
than
a
hundred
ghazals,
خنده
هات
غنچه
ولی
پرپر
شد
Your
laughter
was
a
bud,
but
it
withered,
ای
گل
بهارم،
دشت
لاله
زارم
Oh,
my
spring
flower,
my
field
of
mourning
tulips,
قلب
داغدارم،
سنگ
بی
مزارم
My
grieving
heart,
my
unmarked
stone,
درد
موندگارم،
روز
نا
گوارم
My
enduring
pain,
my
ill-fated
day,
زخم
بی
شمارم،
زهر
روزگارم
My
countless
wounds,
the
venom
of
my
time,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.