Mohsen Chavoshi - Mah Pishooni - Single - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Mah Pishooni - Single




Mah Pishooni - Single
My Moon-Foreheaded Love - Single
میون این همه سرگردونی
Amidst all this bewilderment,
دل من گرفته ماه پیشونی
My heart aches for you, my moon-foreheaded love.
بیا باز دوباره بی تابم کن
Come, make me restless once more,
منو تو رنگ چشات خوابم کن
Let me sleep in the color of your eyes.
نگو قصه آخرش مرگ منه
Don't say that the end of our story is my death,
داره چشمات منو آتیش میزنه
Your eyes are setting me on fire.
نگو از تلخی دنیا سیرم
Don't say I'm tired of the bitterness of the world,
نگو میرم، نگو که میمیرم
Don't say you'll leave, don't say you'll die.
ای گل بهارم، دشت لاله زارم
Oh, my spring flower, my field of grieving tulips,
قلب داغدارم، سنگ بی مزارم
My heart is scarred, a stone without a grave.
درد موندگارم، روز ناگوارم
My enduring pain, my ill-fated day,
زخم بی شمارم، زهر روزگارم
My countless wounds, the poison of my time.
خنده هامو با تو از نو ساختم
I built my laughter anew with you,
باز به حرفای تو دل می باختم
Again, I lost my heart to your words.
میون این همه سرگردنی
Amidst all this bewilderment,
اومدم تو قلب تو مهمونی
I came to your heart as a guest.
بیستون قلبمو می کندم
I carved the Behistun of my heart,
شکل خنده هات شدم می خندم
I became the shape of your laughter, I laugh.
چشات از صدتا غزل بهتر شد
Your eyes became better than a hundred ghazals,
خنده هات غنچه ولی پرپر شد
Your laughter, a bud, but it withered.
ای گل بهارم، دشت لاله زارم
Oh, my spring flower, my field of grieving tulips,
قلب داغدارم، سنگ بی مزارم
My heart is scarred, a stone without a grave.
درد موندگارم، روز ناگوارم
My enduring pain, my ill-fated day,
زخم بی شمارم، زهر روزگارم
My countless wounds, the poison of my time.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.