Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Rah-e Karbala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rah-e Karbala
The Path to Karbala
خسته
از
نگاه
عالم
گوشه
گیر
جنگلا
Tired
of
the
world's
gaze,
I
hide
in
the
forests
deep,
خیلی
دوست
دارم
برم
به
سرزمین
کربلا
Longing
to
journey
to
Karbala's
land,
where
my
soul
can
sleep.
اما
این
همه
پرنده
چرا
طاووس
شدم
But
amongst
all
the
birds,
why
was
I
made
a
peacock
so
vain?
ای
خدا
ببین
چطور
از
همه
مایوس
شدم
Oh
God,
see
how
I've
grown
disillusioned,
filled
with
pain.
آخه
چی
می
شد
منم
عقاب
و
شاهین
می
شدم
Why
couldn't
I
have
been
an
eagle,
soaring
high
and
free,
می
تونستم
بپرم
به
آرزوهای
خودم
Reaching
my
dreams,
with
wings
that
carry
me?
همه
زل
زدن
به
پای
زشت
من
Everyone
stares
at
my
ugly
feet,
judging
my
every
stride,
نمی
دونن
که
چیه
سرشت
من
They
don't
understand
my
true
nature,
what
I
keep
inside.
نمی
دونن
که
می
خوام
چیکار
کنم
They
don't
know
what
I
yearn
for,
what
I
long
to
achieve,
دلمو
به
عشق
کی
دچار
کنم
Or
the
love
that
consumes
my
heart,
the
solace
I
believe.
دوست
دارم
راهی
کربلا
بشم
I
desire
to
embark
on
the
path
to
Karbala's
embrace,
تا
منم
سری
توی
سرا
بشم
To
find
my
place
within
its
sanctuary,
a
sacred
space.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
خسته
از
نگاه
عالم
گوشه
گیر
جنگلا
Tired
of
the
world's
gaze,
I
hide
in
the
forests
deep,
خیلی
دوست
دارم
برم
به
سرزمین
کربلا
Longing
to
journey
to
Karbala's
land,
where
my
soul
can
sleep.
اما
این
همه
پرنده
چرا
طاووس
شدم
But
amongst
all
the
birds,
why
was
I
made
a
peacock
so
vain?
ای
خدا
ببین
چطور
از
همه
مایوس
شدم
Oh
God,
see
how
I've
grown
disillusioned,
filled
with
pain.
آخه
چی
می
شد
منم
عقاب
و
شاهین
می
شدم
Why
couldn't
I
have
been
an
eagle,
soaring
high
and
free,
می
تونستم
بپرم
به
آرزوهای
خودم
Reaching
my
dreams,
with
wings
that
carry
me?
همه
زل
زدن
به
پای
زشت
من
Everyone
stares
at
my
ugly
feet,
judging
my
every
stride,
نمی
دونن
که
چیه
سرشت
من
They
don't
understand
my
true
nature,
what
I
keep
inside.
نمی
دونن
که
می
خوام
چیکار
کنم
They
don't
know
what
I
yearn
for,
what
I
long
to
achieve,
دلمو
به
عشق
کی
دچار
کنم
Or
the
love
that
consumes
my
heart,
the
solace
I
believe.
دوست
دارم
راهی
کربلا
بشم
I
desire
to
embark
on
the
path
to
Karbala's
embrace,
تا
منم
سری
توی
سرا
بشم
To
find
my
place
within
its
sanctuary,
a
sacred
space.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
حالا
از
کجا
برم
پای
پیاده
ای
خدا
Oh
God,
show
me
the
way,
on
foot
I
shall
roam,
راهمو
نشون
بده
می
خوام
برم
به
کربلا
Guide
me
to
Karbala,
my
spirit's
true
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.