Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Shah Maghsood
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shah Maghsood
Shah Maghsood
این
جنگ
چوب
خورده
تو
نعره
های
خفیفش
This
war,
battered
and
bruised,
with
its
faint
roars,
شیر
لگد
خورده
داره
A
lion,
kicked
and
abused,
it
stores.
دریاست
دریای
طابوت
رو
شونه
های
نحیفش
مرغابی
مرده
داره
It's
a
sea,
a
sea
of
coffins
on
its
fragile
shoulders,
with
a
dead
duck
it
implores.
طفلک
همش
لنگ
نونه
این
سفره
هرچی
که
Poor
thing,
always
limping
for
bread,
this
tablecloth,
whatever
it
had,
داشته
برداشته
و
بذر
کرده
It
has
taken
and
sown
as
seed,
sad.
از
تشنگی
نصفه
جوونه
این
مشق
دستاشو
From
thirst,
the
sprout
is
half-grown,
this
homework
of
hers,
عمری
نذر
ابوالفضل
کرده
For
a
lifetime,
she
has
vowed
to
Abbas,
with
prayers.
این
صورت
استخونی
از
فقر
سیلی
که
This
bony
face,
from
poverty's
slap,
می
خورد
دردو
فراموش
می
کرد
When
it
was
hit,
it
forgot
the
pain,
gap.
البته
یادم
نمیره
وقتی
جوون
بود
با
فوت
Of
course,
I
won't
forget
when
she
was
young,
with
a
blow,
خورشید
و
خاموش
می
کرد
She
used
to
extinguish
the
sun's
glow.
روحی
که
رو
موج
اف
ام
می
شست
کنج
اتاقو
سرگرم
بخت
خودش
بود
A
soul
that
washed
on
FM
waves,
cleaning
the
corner
of
the
room,
preoccupied
with
her
own
fate's
maze.
لبخند
میزد
به
آفت
سیبی
که
نعشش
همیشه
زیر
درخت
خودش
بود
She
smiled
at
the
blight
of
the
apple,
whose
corpse
was
always
under
its
own
tree,
mate.
ای
چرک
رو
اسکناسا
رابعه
ناشناسا
Oh,
dirt
on
the
banknotes,
Rabiahs
unknown,
پیکان
دلتنگ
بابا
The
Paykan
longing
for
Papa,
alone.
بار
تلنبار
مونده
از
شهر
و
از
یار
مونده
A
burden
piled
up,
from
the
city
and
from
the
beloved,
left
behind,
قربانی
جنگ
بابا
A
victim
of
war,
Papa,
unkind.
بی
جامه
بی
ادامه
چشم
انتظار
یه
نامه
Without
clothes,
without
continuation,
waiting
for
a
letter,
از
پی
و
سجاده
بابا
From
the
mosque
and
prayer
rug,
Papa,
better.
ای
سرفه
های
پر
از
دود
ویرونه
Oh,
coughs
filled
with
smoke,
ruins
vast,
شاه
مقصود
از
سکه
افتاد
بابا
Shah
Maghsood
has
fallen
from
grace,
at
last.
می
گفت
جاعل
که
بودم
عمر
عزیزم
He
used
to
say,
"When
I
was
a
counterfeiter,
my
dear
life,
هدر
شد
توی
صف
سینماها
Was
wasted
in
the
queues
of
cinemas,
rife.
می
گفت
امروز
دیگه
نقش
مهمی
ندارم
He
used
to
say,
"Today
I
have
no
important
role,
توی
تئاتر
شماها
In
the
theater
of
you
all,
my
soul."
می
گفت
ده
سال
هر
روز
راه
دوا
خونه
ها
He
used
to
say,
"For
ten
years,
every
day,
the
path
to
the
pharmacy,
رو
ترک
موتور
گریه
کرده
I
cried
on
the
back
of
a
motorcycle,
you
see."
از
اون
سر
چاله
میدون
تا
این
سر
توپ
From
that
end
of
Chaleh
Meydan
to
this
end
of
Tupkhaneh,
خونه
با
توپ
پر
گریه
کرده
With
a
full
cannon,
I
cried,
insane."
می
گفت
ما
مرغ
شامیم
حالا
یا
بزم
عروسی
He
used
to
say,
"Are
we
the
chicken
of
the
evening
now,
or
a
wedding
feast,
یا
مجلس
سوگواری
Or
a
mourning
ceremony,
at
least?"
می
گفت
فرقی
نداریم
فرق
ما
دوتا
شبیهه
He
used
to
say,
"We
are
no
different,
our
difference
is
like,
اسب
کالسکه
ست
و
گاری
The
horse
of
a
carriage
and
a
cart,
alike."
می
رفت
و
می
گفت
پشت
لبخند
He
would
go
and
say,
behind
a
smile,
سه
در
چهارم
قسط
عقب
مونده
دارم
I
have
three-quarters
of
an
installment
overdue,
a
while."
می
گفت
از
من
گذشته
می
رفت
و
می
گفت
He
used
to
say,
"It's
past
me,"
he
would
go
and
say,
امشب
مهمون
نا
خونده
دارم
Tonight,
I
have
an
unexpected
guest,
they
stay."
ای
چرک
رو
اسکناسا
رابعه
ناشناسا
Oh,
dirt
on
the
banknotes,
Rabiahs
unknown,
پیکان
دلتنگ
بابا
The
Paykan
longing
for
Papa,
alone.
بار
تلنبار
مونده
از
شهر
و
از
یار
مونده
A
burden
piled
up,
from
the
city
and
from
the
beloved,
left
behind,
قربانی
جنگ
بابا
A
victim
of
war,
Papa,
unkind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hossein safa, mohsen chavoshi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.