Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Sheidaei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I
am
lost
in
the
madness
of
your
love,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
I
am
weary
of
solitude.
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
How
strange,
how
strange
that
you
came
out
to
inquire
after
me,
ببین
ببین
که
چه
بی
طاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
restless
I
am
with
this
passion.
بده
بده
که
چه
آوردی
به
تحفه
مرا
Give,
give,
what
gift
have
you
brought
for
me,
بنه
بنه
بنشین
تا
دمی
برآساییم
Sit,
sit,
and
let
us
find
solace
for
a
moment.
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I
am
lost
in
the
madness
of
your
love,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
I
am
weary
of
solitude.
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
How
strange,
how
strange
that
you
came
out
to
inquire
after
me,
ببین
ببین
که
چه
بی
طاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
restless
I
am
with
this
passion.
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
بروی
Go
not,
go
not,
why
do
you
leave
so
soon?
بگو
بگو
که
چرا
دیر
دیر
می
آیی
Tell
me,
tell
me,
why
do
you
come
so
rarely?
نفس
نفس
زده
ام
ناله
ها
ز
فرغت
تو
I
breathe
with
every
breath,
sighs
of
your
absence,
زمان
زمان
شده
ام
بی
رخ
تو
سودایی
Moment
by
moment,
I
am
consumed
by
madness
without
your
face.
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
می
بروی
Go
not,
go
not,
why
do
you
leave
so
soon?
بگو
بگو
که
چرا
دیر
دیر
می
آیی
Tell
me,
tell
me,
why
do
you
come
so
rarely?
نفس
نفس
زده
ام
ناله
ها
ز
فرغت
تو
I
breathe
with
every
breath,
sighs
of
your
absence,
زمان
زمان
شده
ام
بی
رخ
تو
سودایی
Moment
by
moment,
I
am
consumed
by
madness
without
your
face.
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I
am
lost
in
the
madness
of
your
love,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
I
am
weary
of
solitude.
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
How
strange,
how
strange
that
you
came
out
to
inquire
after
me,
ببین
ببین
که
چه
بی
طاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
restless
I
am
with
this
passion.
بده
بده
که
چه
آوردی
به
تحفه
مرا
Give,
give,
what
gift
have
you
brought
for
me,
بنه
بنه
بنشین
تا
دمی
برآساییم
Sit,
sit,
and
let
us
find
solace
for
a
moment.
مجو
مجو
پس
از
این
زینهار
راه
جفا
Seek
not,
seek
not,
after
this,
the
path
of
cruelty,
مکن
مکن
که
کشد
کار
ما
به
رسوایی
Do
not,
do
not,
for
it
will
lead
us
to
disgrace.
برو
برو
که
چه
کش
می
روی
به
شیوه
گری
Go,
go,
why
do
you
depart
with
such
deception?
بیا
بیا
که
چه
خوش
می
چمی
به
رعنایی
Come,
come,
how
gracefully
you
walk
with
such
elegance.
مجو
مجو
پس
از
این
زینهار
راه
جفا
Seek
not,
seek
not,
after
this,
the
path
of
cruelty,
مکن
مکن
که
کشد
کار
ما
به
رسوایی
Do
not,
do
not,
for
it
will
lead
us
to
disgrace.
برو
برو
که
چه
کش
می
روی
به
شیوه
گری
Go,
go,
why
do
you
depart
with
such
deception?
بیا
بیا
که
چه
خوش
می
چمی
به
رعنایی
Come,
come,
how
gracefully
you
walk
with
such
elegance.
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
بروی
Go
not,
go
not,
why
do
you
leave
so
soon?
نفس
نفس
Breath
by
breath,
زمان
زمان
Moment
by
moment,
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
بروی
Go
not,
go
not,
why
do
you
leave
so
soon?
بگو
بگو
که
چرا
دیر
دیر
می
آیی
Tell
me,
tell
me,
why
do
you
come
so
rarely?
نفس
نفس
زده
ام
ناله
ها
ز
فرغت
تو
I
breathe
with
every
breath,
sighs
of
your
absence,
زمان
زمان
شده
ام
بی
رخ
تو
سودایی
Moment
by
moment,
I
am
consumed
by
madness
without
your
face.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.