Mohsen Chavoshi - Sheydaei - Original Mix - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Sheydaei - Original Mix




Sheydaei - Original Mix
Sheydaei - Original Mix
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I have become lost in the sorrow of your love,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I am weary of solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
How wondrous that you have come forth to inquire after me,
ببین بیین چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am with passion.
بده بده که چه آورده ای به تحفه مرا
Give, give, what have you brought as a gift for me,
بنه بنه بنشین تا دمی بر آسایی
Set it down, set it down, and sit for a moment of solace.
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I have become lost in the sorrow of your love,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I am weary of solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
How wondrous that you have come forth to inquire after me,
ببین بیین چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am with passion.
مرو مرو چه سبب زود زود می بروی
Do not go, do not go, why do you leave so soon?
بگو بگو که چرا دیر دیر می ایی
Tell me, tell me, why do you come so late?
نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت تو
I have breathed sighs and moans from your absence,
زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی
Moment by moment, I have become lost in longing without your face.
مرو مرو چه سبب زود زود می بروی
Do not go, do not go, why do you leave so soon?
بگو بگو که چرا دیر دیر میایی
Tell me, tell me, why do you come so late?
نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت تو
I have breathed sighs and moans from your absence,
زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی
Moment by moment, I have become lost in longing without your face.
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I have become lost in the sorrow of your love,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I am weary of solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
How wondrous that you have come forth to inquire after me,
ببین بیین چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am with passion.
بده بده که چه آورده ای به تحفه مرا
Give, give, what have you brought as a gift for me,
بنه بنه بنشین تا دمی بر آسایی
Set it down, set it down, and sit for a moment of solace.
مجو مجو پس از این سیل ها راه جفا
Seek not, seek not, after this, the path of cruelty,
مکن مکن که کشدکار ما به رسوایی
Do not, do not, for it will lead our affair to shame.
برو برو که چه کج میروی به شیوه گری
Go, go, for how crookedly you walk with coquetry,
بیا بیا که چه خوش می چمی به رعنایی
Come, come, for how beautifully you charm with elegance.
مرو مرو چه سبب زود زود می بروی
Do not go, do not go, why do you leave so soon?
بگو بگو که چرا دیر دیر می ایی
Tell me, tell me, why do you come so late?
نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت تو
I have breathed sighs and moans from your absence,
زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی
Moment by moment, I have become lost in longing without your face.
Fishi Az
Fishi Az






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.