Mohsen Chavoshi - Sheydaei - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Sheydaei




Sheydaei
Sheydaei (My Love)
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I've become lost in the sorrow of your love,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I'm weary of my solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
Amazing, amazing, that you came forth to inquire about me,
ببین ببین که چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see, how impatient I am with this ardent love.
بده بده که چه آورده ای به تحفه مرا
Give, give, what gift have you brought for me?
بنه بنه بنشین تا دمی برآسایی
Put it down, put it down, sit for a moment so I may find peace.
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I've become lost in the sorrow of your love,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I'm weary of my solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من!
Amazing, amazing, that you came forth to inquire about me!
ببین ببین که چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see, how impatient I am with this ardent love.
مرو مرو چه سبب زود زود می بروی؟
Don't go, don't go, why do you leave so quickly?
بگو بگو که چرا دیر دیر می آیی؟
Tell me, tell me, why do you come so rarely?
نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت تو
I've sighed breaths of lament in your absence,
زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی
Time and time again, I've become consumed by longing for your face.
بگو بگو که چرا دیر دیر می آیی؟
Tell me, tell me, why do you come so rarely?
زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی
Time and time again, I've become consumed by longing for your face.
بی رخ تو سودایی...
Consumed by longing... for your face...
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I've become lost in the sorrow of your love,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I'm weary of my solitude.
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من!
Amazing, amazing, that you came forth to inquire about me!
ببین ببین که چه بی طاقتم ز شیدایی
See, see, how impatient I am with this ardent love.
بده بده که چه آورده ای به تحفه مرا
Give, give, what gift have you brought for me?
بنه بنه بنشین تا دمی برآسایی
Put it down, put it down, sit for a moment so I may find peace.
مجو مجو پس از این زینهار راه جفا
Seek not, seek not, the path of cruelty anymore,
مکن مکن که کشد کار ما به رسوایی
Do not, do not, for it will lead our affair to shame.
برو برو که چه کژ می روی به شیوه گری
Go, go, for you walk crookedly in your deceit,
بیا بیا که چه خوش می چمی به رعنایی
Come, come, for how beautifully you sway with elegance.
مجو مجو پس از این زینهار راه جفا
Seek not, seek not, the path of cruelty anymore,
مکن مکن که کشد کار ما به رسوایی
Do not, do not, for it will lead our affair to shame.
برو برو که چه کژ می روی به شیوه گری
Go, go, for you walk crookedly in your deceit,
بیا بیا که چه خوش... بیا بیا که چه خوش می چمی به رعنایی
Come, come, for how beautifully... Come, come, for how beautifully you sway with elegance.
مرو مرو چه سبب زود زود می بروی؟
Don't go, don't go, why do you leave so quickly?
نفس نفس... زمان زمان... بی رخ تو سوایی
Breath by breath... Time and time again... consumed by longing for your face.
مرو مرو چه سبب زود زود می بروی؟
Don't go, don't go, why do you leave so quickly?
بگو بگو که چرا دیر دیر می آیی؟
Tell me, tell me, why do you come so rarely?
نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت تو
I've sighed breaths of lament in your absence,
زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی
Time and time again, I've become consumed by longing for your face.
سودایی... بی رخ تو سودایی
Consumed by longing... for your face...
سودایی...
Consumed by longing...
درآ درآ... عجب عجب
Enter, enter... Amazing, amazing
نفس نفس... بی رخ تو شیدایی
Breath by breath... burning with love for your face.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.