Mohsen Chavoshi - Sheydaie (Fascination) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Sheydaie (Fascination)




Sheydaie (Fascination)
Sheydaie (Fascination)
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I have become fascinated with your sorrow,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I have come to the end of my loneliness from you,
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
It is amazing that you have come out to ask about me,
ببین ببین که چه بیطاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am from such fascination.
بده بده که چه آوردهای به تحفه مرا
Give, give, what have you brought for me as a gift,
بنه بنه بنشین تا دمی برآسایی
Put it down, put it down and sit down for a while to rest,
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I have become fascinated with your sorrow,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I have come to the end of my loneliness from you,
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
It is amazing that you have come out to ask about me,
ببین ببین که چه بیطاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am from such fascination.
مرو مرو چه سبب زود زود میبروی
Don't go, don't go, why are you leaving so quickly?
بگو بگو که چرا دیر دیر میآیی
Tell me, tell me why you come so rarely?
نفس نفس زدهام نالهها ز فرقت تو
I sighed, sighed, and moaned from being separated from you,
زمان زمان شدهام بیرخ تو سودایی
I have become fascinated for your face from moment to moment.
بیا بیا که شدم در غم تو سودایی
Come, come, for I have become fascinated with your sorrow,
درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی
Enter, enter, for I have come to the end of my loneliness from you,
عجب عجب که برون آمدی به پرسش من
It is amazing that you have come out to ask about me,
ببین ببین که چه بیطاقتم ز شیدایی
See, see how impatient I am from such fascination.
بده بده که چه آوردهای به تحفه مرا
Give, give, what have you brought for me as a gift,
بنه بنه بنشین تا دمی برآسایی
Put it down, put it down and sit down for a while to rest,
مجو مجو پس از این زینهار راه جفا
Do not seek after the path of unfaithfulness, I beg you,
مکن مکن که کشد کار ما به رسوایی
Do not do it, for it will lead to our scandal,
برو برو که چه کژ میروی به شیوه گری
Go, go, why are you leaning away so crookedly?
بیا بیا که چه خوش میچمی به رعنایی
Come, come, for how beautifully you are strutting,
مجو مجو پس از این زینهار راه جفا
Do not seek after the path of unfaithfulness, I beg you,
مکن مکن که کشد کار ما به رسوایی
Do not do it, for it will lead to our scandal,
برو برو که چه کژ میروی به شیوه گری
Go, go, why are you leaning away so crookedly?
بیا بیا که چه خوش میچمی به رعنایی
Come, come, for how beautifully you are strutting,
مرو مرو چه سبب زود زود میبروی
Don't go, don't go, why are you leaving so quickly?
نفس نفس... زمان زمان
I sighed, sighed... moment to moment,
مرو مرو چه سبب زود زود میبروی
Don't go, don't go, why are you leaving so quickly?
بگو بگو که چرا دیر دیر میآیی
Tell me, tell me why you come so rarely?
نفس نفس زدهام نالهها ز فرقت تو
I sighed, sighed, and moaned from being separated from you,
زمان زمان شدهام بیرخ تو سودایی
I have become fascinated for your face from moment to moment.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.