Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Sheydaie (Fascination)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sheydaie (Fascination)
Sheydaie (Fascination)
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I
have
become
fascinated
with
your
sorrow,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
I
have
come
to
the
end
of
my
loneliness
from
you,
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
It
is
amazing
that
you
have
come
out
to
ask
about
me,
ببین
ببین
که
چه
بیطاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
impatient
I
am
from
such
fascination.
بده
بده
که
چه
آوردهای
به
تحفه
مرا
Give,
give,
what
have
you
brought
for
me
as
a
gift,
بنه
بنه
بنشین
تا
دمی
برآسایی
Put
it
down,
put
it
down
and
sit
down
for
a
while
to
rest,
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I
have
become
fascinated
with
your
sorrow,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
I
have
come
to
the
end
of
my
loneliness
from
you,
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
It
is
amazing
that
you
have
come
out
to
ask
about
me,
ببین
ببین
که
چه
بیطاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
impatient
I
am
from
such
fascination.
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
میبروی
Don't
go,
don't
go,
why
are
you
leaving
so
quickly?
بگو
بگو
که
چرا
دیر
دیر
میآیی
Tell
me,
tell
me
why
you
come
so
rarely?
نفس
نفس
زدهام
نالهها
ز
فرقت
تو
I
sighed,
sighed,
and
moaned
from
being
separated
from
you,
زمان
زمان
شدهام
بیرخ
تو
سودایی
I
have
become
fascinated
for
your
face
from
moment
to
moment.
بیا
بیا
که
شدم
در
غم
تو
سودایی
Come,
come,
for
I
have
become
fascinated
with
your
sorrow,
درآ
درآ
که
به
جان
آمدم
ز
تنهایی
Enter,
enter,
for
I
have
come
to
the
end
of
my
loneliness
from
you,
عجب
عجب
که
برون
آمدی
به
پرسش
من
It
is
amazing
that
you
have
come
out
to
ask
about
me,
ببین
ببین
که
چه
بیطاقتم
ز
شیدایی
See,
see
how
impatient
I
am
from
such
fascination.
بده
بده
که
چه
آوردهای
به
تحفه
مرا
Give,
give,
what
have
you
brought
for
me
as
a
gift,
بنه
بنه
بنشین
تا
دمی
برآسایی
Put
it
down,
put
it
down
and
sit
down
for
a
while
to
rest,
مجو
مجو
پس
از
این
زینهار
راه
جفا
Do
not
seek
after
the
path
of
unfaithfulness,
I
beg
you,
مکن
مکن
که
کشد
کار
ما
به
رسوایی
Do
not
do
it,
for
it
will
lead
to
our
scandal,
برو
برو
که
چه
کژ
میروی
به
شیوه
گری
Go,
go,
why
are
you
leaning
away
so
crookedly?
بیا
بیا
که
چه
خوش
میچمی
به
رعنایی
Come,
come,
for
how
beautifully
you
are
strutting,
مجو
مجو
پس
از
این
زینهار
راه
جفا
Do
not
seek
after
the
path
of
unfaithfulness,
I
beg
you,
مکن
مکن
که
کشد
کار
ما
به
رسوایی
Do
not
do
it,
for
it
will
lead
to
our
scandal,
برو
برو
که
چه
کژ
میروی
به
شیوه
گری
Go,
go,
why
are
you
leaning
away
so
crookedly?
بیا
بیا
که
چه
خوش
میچمی
به
رعنایی
Come,
come,
for
how
beautifully
you
are
strutting,
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
میبروی
Don't
go,
don't
go,
why
are
you
leaving
so
quickly?
نفس
نفس...
زمان
زمان
I
sighed,
sighed...
moment
to
moment,
مرو
مرو
چه
سبب
زود
زود
میبروی
Don't
go,
don't
go,
why
are
you
leaving
so
quickly?
بگو
بگو
که
چرا
دیر
دیر
میآیی
Tell
me,
tell
me
why
you
come
so
rarely?
نفس
نفس
زدهام
نالهها
ز
فرقت
تو
I
sighed,
sighed,
and
moaned
from
being
separated
from
you,
زمان
زمان
شدهام
بیرخ
تو
سودایی
I
have
become
fascinated
for
your
face
from
moment
to
moment.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.