Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Viraneh Shah Maghsood
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viraneh Shah Maghsood
Viraneh Shah Maghsood
این
جنگل
چوب
خورده
تو
نعره
های
خفیفش
شیر
لگد
خورده
داره
This
chopped
wood
forest
in
its
hushed
roars
a
kicked
lion
has
دریاست
دریای
تابوت
رو
شونه
های
نحیفش
مرغابی
مرده
داره
It
is
a
sea,
a
sea
of
coffins
on
her
frail
shoulders
a
dead
duck
has
طفلک
همش
لنگ
نونه
این
سفره
هرچی
که
داشته
برداشته
و
بذل
کرده
The
poor
girl
is
always
limping
of
bread
this
tablecloth
whatever
it
had
it
has
taken
and
given
away
از
تشنگی
نصفه
جونه
این
مشک
دستاشو
عمری
نذر
ابوالفضل
کرده
She
is
half-dead
from
thirst
these
hands
of
her
leather
bag
have
devoted
to
Abu
al-Fadl
for
a
lifetime
این
صورت
استخونی
از
فقر
سیلی
که
می
خورد
دردو
فراموش
می
کرد
This
bony
face
from
poverty
whenever
it
is
slapped
it
forgets
the
pain
البته
یادم
نمیره
وقتی
جوون
بود
با
فوت
خورشید
و
خاموش
می
کرد
Of
course
I
do
not
forget
when
she
was
young
when
the
sun
blew
out
she
used
to
put
it
out
روحی
که
رو
موج
اف
ام
مینشست
کنج
اتاق
و
سرگرم
بخت
خودش
بود
The
soul
that
used
to
sit
on
the
wave
of
FM
in
the
corner
of
the
room
and
be
entertained
by
his
own
fortune
لبخند
می
زد
به
آفت
سیبی
که
نعشش
همیشه
زیر
درخت
خودش
بود
He
smiled
at
the
apple
pest
whose
corpse
was
always
under
his
own
tree
ای
چرک
رو
اسکناسا
ارابه
ی
ناشناسا
پیکان
دلتنگ
بابا
Oh
the
dirt
on
the
banknotes
the
chariot
of
strangers
the
regretful
Paykan
بار
تلنبار
مونده
از
شهر
و
از
یار
مونده
قربانی
جنگ
بابا
The
burden
left
behind
from
the
city
and
from
friends
left
behind
the
victim
of
war
پیجامه
ی
بی
ادامه
چشم
انتظار
یه
نامه
تسیبح
و
سجاده
بابا
Pajamas
without
continuation
waiting
for
a
letter
prayer
beads
and
prayer
rug
ای
سرفه
های
پر
از
دود
ویرونه
ی
شاه
مقصود
از
سکه
افتاده
بابا
Oh
the
coughs
full
of
smoke
the
ruins
of
Shah
Maqsud
fallen
from
the
coins
میگفت
جاهل
که
بودم
عمر
عزیزم
هدر
شد
توی
صف
سینما
ها
He
said
that
when
I
was
an
ignoramus
my
precious
life
was
wasted
in
the
queue
of
cinemas
میگفت
امروز
دیگه
نقش
مهمی
ندارم
توی
تئاتر
شما
ها
He
said
that
today
I
no
longer
have
an
important
role
in
your
theater
میگفت
ده
سال
هر
روز
راه
دوا
خونه
هارو
ترک
موتور
گریه
کرده
He
said
that
every
day
for
ten
years
he
walked
the
paths
of
the
drugstores
crying
on
a
motorcycle
از
اون
سر
چاله
میدون
تا
این
سر
توپ
خونه
با
توپ
پر
گریه
کرده
From
that
end
of
Chaleh
Meydan
to
this
end
of
Topekhaneh
with
a
full
ball
he
cried
میگفت
ما
مرغ
شامیم
حالا
یا
بزم
عروسی
یا
مجلس
سوگواری
He
said
we
are
evening
chickens
now
either
a
wedding
party
or
a
mourning
assembly
میگفت
فرقی
نداریم
فرق
ما
دوتا
شبیه
اسب
کالسکه
است
و
گاری
He
said
there
is
no
difference
between
us
the
difference
between
us
two
is
like
a
carriage
horse
and
a
wagon
میرفت
و
میگفت
پشت
لبخند
سه
در
چهارم
قسط
عقب
مونده
دارم
He
went
and
said
that
behind
this
three-quarter
smile
I
have
overdue
installments
میگفت
از
من
گذشته
میرفت
و
میگفت
امشب
مهمون
ناخونده
دارم
He
said
that
it
is
over
for
me
he
went
and
said
that
tonight
I
have
uninvited
guests
ای
چرک
رو
اسکناسا
ارابه
ی
ناشناسا
پیکان
دلتنگ
بابا
Oh
the
dirt
on
the
banknotes
the
chariot
of
strangers
the
regretful
Paykan
بار
تلنبار
مونده
از
شهر
و
از
یار
مونده
قربانی
جنگ
بابا
The
burden
left
behind
from
the
city
and
from
friends
left
behind
the
victim
of
war
ای
آخرین
شاهنامه
افسانه
ی
بی
ادامه
بی
سنگ
و
کباده
بابا
Oh
the
last
Shahnameh
the
endless
legend
with
no
stone
and
baggage
تنهایی
پرده
خونا
ته
مونده
ی
پهلونا
از
اسب
افتاده
بابا
The
loneliness
of
the
bloodthirsty
curtains
the
remnants
of
the
heroes
fallen
from
the
horse
ای
آخرین
شاهنامه
افسانه
ی
بی
ادامه
بی
سنگ
و
کباده
بابا
Oh
the
last
Shahnameh
the
endless
legend
with
no
stone
and
baggage
تنهایی
پرده
خونا
ته
مونده
ی
پهلونا
از
اسب
افتاده
بابا
The
loneliness
of
the
bloodthirsty
curtains
the
remnants
of
the
heroes
fallen
from
the
horse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.