Mohsen Chavoshi - Viraneh Shah Maghsood - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Viraneh Shah Maghsood




Viraneh Shah Maghsood
Viraneh Shah Maghsood
این جنگل چوب خورده تو نعره های خفیفش شیر لگد خورده داره
This chopped wood forest in its hushed roars a kicked lion has
دریاست دریای تابوت رو شونه های نحیفش مرغابی مرده داره
It is a sea, a sea of coffins on her frail shoulders a dead duck has
طفلک همش لنگ نونه این سفره هرچی که داشته برداشته و بذل کرده
The poor girl is always limping of bread this tablecloth whatever it had it has taken and given away
از تشنگی نصفه جونه این مشک دستاشو عمری نذر ابوالفضل کرده
She is half-dead from thirst these hands of her leather bag have devoted to Abu al-Fadl for a lifetime
این صورت استخونی از فقر سیلی که می خورد دردو فراموش می کرد
This bony face from poverty whenever it is slapped it forgets the pain
البته یادم نمیره وقتی جوون بود با فوت خورشید و خاموش می کرد
Of course I do not forget when she was young when the sun blew out she used to put it out
روحی که رو موج اف ام مینشست کنج اتاق و سرگرم بخت خودش بود
The soul that used to sit on the wave of FM in the corner of the room and be entertained by his own fortune
لبخند می زد به آفت سیبی که نعشش همیشه زیر درخت خودش بود
He smiled at the apple pest whose corpse was always under his own tree
ای چرک رو اسکناسا ارابه ی ناشناسا پیکان دلتنگ بابا
Oh the dirt on the banknotes the chariot of strangers the regretful Paykan
بار تلنبار مونده از شهر و از یار مونده قربانی جنگ بابا
The burden left behind from the city and from friends left behind the victim of war
پیجامه ی بی ادامه چشم انتظار یه نامه تسیبح و سجاده بابا
Pajamas without continuation waiting for a letter prayer beads and prayer rug
ای سرفه های پر از دود ویرونه ی شاه مقصود از سکه افتاده بابا
Oh the coughs full of smoke the ruins of Shah Maqsud fallen from the coins
میگفت جاهل که بودم عمر عزیزم هدر شد توی صف سینما ها
He said that when I was an ignoramus my precious life was wasted in the queue of cinemas
میگفت امروز دیگه نقش مهمی ندارم توی تئاتر شما ها
He said that today I no longer have an important role in your theater
میگفت ده سال هر روز راه دوا خونه هارو ترک موتور گریه کرده
He said that every day for ten years he walked the paths of the drugstores crying on a motorcycle
از اون سر چاله میدون تا این سر توپ خونه با توپ پر گریه کرده
From that end of Chaleh Meydan to this end of Topekhaneh with a full ball he cried
میگفت ما مرغ شامیم حالا یا بزم عروسی یا مجلس سوگواری
He said we are evening chickens now either a wedding party or a mourning assembly
میگفت فرقی نداریم فرق ما دوتا شبیه اسب کالسکه است و گاری
He said there is no difference between us the difference between us two is like a carriage horse and a wagon
میرفت و میگفت پشت لبخند سه در چهارم قسط عقب مونده دارم
He went and said that behind this three-quarter smile I have overdue installments
میگفت از من گذشته میرفت و میگفت امشب مهمون ناخونده دارم
He said that it is over for me he went and said that tonight I have uninvited guests
ای چرک رو اسکناسا ارابه ی ناشناسا پیکان دلتنگ بابا
Oh the dirt on the banknotes the chariot of strangers the regretful Paykan
بار تلنبار مونده از شهر و از یار مونده قربانی جنگ بابا
The burden left behind from the city and from friends left behind the victim of war
ای آخرین شاهنامه افسانه ی بی ادامه بی سنگ و کباده بابا
Oh the last Shahnameh the endless legend with no stone and baggage
تنهایی پرده خونا ته مونده ی پهلونا از اسب افتاده بابا
The loneliness of the bloodthirsty curtains the remnants of the heroes fallen from the horse
ای آخرین شاهنامه افسانه ی بی ادامه بی سنگ و کباده بابا
Oh the last Shahnameh the endless legend with no stone and baggage
تنهایی پرده خونا ته مونده ی پهلونا از اسب افتاده بابا
The loneliness of the bloodthirsty curtains the remnants of the heroes fallen from the horse






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.