Mohsen Chavoshi - Virooneh Shah Maghsood (The Ruins of Shah Maghsood) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Virooneh Shah Maghsood (The Ruins of Shah Maghsood)




Virooneh Shah Maghsood (The Ruins of Shah Maghsood)
The Ruins of Shah Maghsood
این جنگل چوب خورده تو نعره های خفیفش شیر لگد خورده دار
This gnawed forest in its hushed roars has a wounded lion
دریاست دریای تابوت رو شونه های نحیفش مرغابی مرده داره
A sea, a sea of coffins on its frail shoulders bears a dead duck
طفلک همش لنگ نونه این سفره هرچی داشته برداشته و بذل کرده
Poor thing, always short of bread; this table has taken and given generously everything it had
از تشنگی نصفه جونه این مشک دستاشو عمری نذر ابوالفضل کرده
Half dead from thirst, his hand has forever pledged this water bag to Abu al-Fadl
این صورت استخونی از فقر سیلی که می خورد دردو فراموش می کرد
This bony face, beaten by poverty, would forget its pain
البته یادم نمیره وقتی جوون بود با فوت خورشید و خاموش می کرد
Of course, I won't forget when he was young, with the sun's breath, and would extinguish it
روحی که رو موج اف ام میشست کنج اتاق و سرگرم بخت خودش بود
A soul that on the wave of FM would sit in the corner of the room and be engrossed in its own fortune
لبخند می زد به آفت سیبی که نعشش همیشه زیر درخت خودش بود
He would smile at the apple plague whose corpse was always under its own tree
ای چرک رو اسکناسا ارابه ی ناشناسا پیکان دلتنگ بابا
Oh, dirt on the banknotes, a strange chariot, the Paykan yearning for its father
بار تلنبار مونده از شهر و از یار مونده قربانی جنگ بابا
A heavy burden left from the city and from a friend left a victim of war, father
پیجامه ی بی ادامه چشم انتظار یه نامه تسیبح و سجاده بابا
Unending pajamas await a letter, prayer beads and prayer rug, father
ای سرفه های پر از دود ویرونه ی شاه مقصود از سکه افتاده بابا
Oh, smoke-filled coughs, the ruins of Shah Maghsood have fallen from the coin, father
میگفت جاهل که بودم عمر عزیزم هدر شد توی صف سینما ها
He used to say that when I was a hooligan I wasted my precious life in the cinema queues
میگفت امروز دیگه نقش مهمی ندارم توی تئاتر شما ها
He would say that today he no longer plays an important role in your theater
میگفت ده سال هر روز راه دوا خونه هارو ترک موتور گریه کرده
He said for ten years every day he walked the paths of pharmacies, crying on a motorbike
از اون سر چاله میدون تا این سر توپ خونه با توپ پر گریه کرده
From that end of Chale Meydan to this end of Tupkhaneh, he wept with a full ball
میگفت ما مرغ شامیم حالا یا بزم عروسی یا مجلس سوگواری
He used to say we are the birds of dusk, now at a wedding party or a mourning مجلس
میگفت فرقی نداریم فرق ما دوتا شبیه اسب کالسکه است و گاری
He used to say we are no different, the difference between us two is like that of a carriage horse and a cart
میرفت و میگفت پشت لبخند سه در چهارم قسط عقب مونده دارم
He would leave saying that behind my smile there's a three-quarter installment debt
میگفت از من گذشته میرفت و میگفت امشب مهمون ناخونده دارم
He used to say that I am past it, he would leave saying that tonight I have an uninvited guest
ای چرک رو اسکناسا ارابه ی ناشناسا پیکان دلتنگ بابا
Oh, dirt on the banknotes, a strange chariot, the Paykan yearning for its father
بار تلنبار مونده از شهر و از یار مونده قربانی جنگ بابا
A heavy burden left from the city and from a friend left a victim of war, father
ای آخرین شاهنامه افسانه ی بی ادامه بی سنگ و کباده بابا
Oh, the last Shahnameh, an unfinished legend, without stone and saddle, father
تنهائی پرده خونا ته مونده ی پهلونا از اسب افتاده بابا
Solitude, blood-stained curtains, the remnant of heroes fallen from their horses, father






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.