Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - War-Torn
دلت
تهرون
چشات
شیراز
Your
heart
is
Tehran,
your
eyes
Shiraz,
لبت
ساوه
هوات
بندر
Your
lips
Saveh,
your
air
Bandar.
بمم
هر
شب
تنم
تبریز
My
body
burns
with
fever
every
night,
Tabriz,
سرم
ساری
چشام
قمصر
My
head
Sari,
my
eyes
Qamsar.
دلم
دلتنگ
تنگستان
My
heart
longs
for
Tangestan,
رو
دوشم
درد
خوزستان
On
my
shoulders,
the
pain
of
Khuzestan.
غرورم
ایل
قشقایی
My
pride,
the
Qashqai
tribe,
تو
رگ
هام
خون
کردستان
In
my
veins,
the
blood
of
Kurdistan.
تو
خونم
جنگ
تحمیلی
In
my
blood,
the
imposed
war,
تو
خونت
ملک
اجدادی
In
your
blood,
ancestral
land.
خرابم
مثل
خرمشهر
I'm
ruined
like
Khorramshahr,
ولی
تو
خرم
آبادی
But
you
are
Khorramabad.
تمام
کودکی
هامو
بهم
دنیا
بدهکاره
The
world
owes
me
all
my
childhood,
تو
با
لالایی
خوابت
برد
منم
با
موج
خمپاره
You
fell
asleep
with
a
lullaby,
me
with
the
wave
of
a
mortar.
دیگه
خستهم
از
این
شهر
و
از
این
دنیای
وا
مونده
I'm
tired
of
this
city
and
this
abandoned
world,
می
خوام
برگردم
اونجایی
که
انگشتام
جا
مونده
I
want
to
go
back
to
where
my
fingers
were
left
behind.
دلم
بعد
از
تو
با
هر
چی
که
ترکش
داشت
جنگیده
My
heart,
after
you,
fought
with
everything
that
had
shrapnel,
دیگه
بعد
از
تو
به
هر
کی
که
درکش
کرد
خندیده
After
you,
it
laughed
at
everyone
who
understood
it.
رو
دستم
داغ
سوسنگرد
On
my
hand,
the
scar
of
Susangerd,
تو
قلبم
عشق
خونین
شهر
In
my
heart,
the
love
of
the
Bloody
City.
خیالم
رکس
آبادان
My
imagination,
Rex
Abadan,
اسیرم
باز
تو
این
شهر
I'm
a
prisoner
again
in
this
city.
موهات
قشلاق
دستامه
Your
hair
is
a
Qashqai
wintering
ground
for
my
hands,
برام
بن
بسته
هر
کوچه
Every
alley
is
a
dead
end
for
me.
مث
تالار
آیینه
Like
the
Hall
of
Mirrors,
به
هر
سمتی
برم
پوچه
Wherever
I
go
is
futile.
دیگه
خستهم
از
این
شهر
و
از
این
دنیای
وا
مونده
I'm
tired
of
this
city
and
this
abandoned
world,
می
خوام
برگردم
اونجایی
که
انگشتام
جا
مونده
I
want
to
go
back
to
where
my
fingers
were
left
behind.
دلم
بعد
از
تو
با
هر
چی
که
ترکش
داشت
جنگیده
My
heart,
after
you,
fought
with
everything
that
had
shrapnel,
دیگه
بعد
از
تو
به
هر
کی
که
درکش
کرد
خندیده
After
you,
it
laughed
at
everyone
who
understood
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): mohsen chavoshi, pedram parizi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.