Mohsen Chavoshi - War-Torn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - War-Torn




War-Torn
War-Torn
دلت تهرون چشات شیراز
Your heart is Tehran, your eyes Shiraz,
لبت ساوه هوات بندر
Your lips Saveh, your air Bandar.
بمم هر شب تنم تبریز
My body burns with fever every night, Tabriz,
سرم ساری چشام قمصر
My head Sari, my eyes Qamsar.
دلم دلتنگ تنگستان
My heart longs for Tangestan,
رو دوشم درد خوزستان
On my shoulders, the pain of Khuzestan.
غرورم ایل قشقایی
My pride, the Qashqai tribe,
تو رگ هام خون کردستان
In my veins, the blood of Kurdistan.
تو خونم جنگ تحمیلی
In my blood, the imposed war,
تو خونت ملک اجدادی
In your blood, ancestral land.
خرابم مثل خرمشهر
I'm ruined like Khorramshahr,
ولی تو خرم آبادی
But you are Khorramabad.
تمام کودکی هامو بهم دنیا بدهکاره
The world owes me all my childhood,
تو با لالایی خوابت برد منم با موج خمپاره
You fell asleep with a lullaby, me with the wave of a mortar.
دیگه خستهم از این شهر و از این دنیای وا مونده
I'm tired of this city and this abandoned world,
می خوام برگردم اونجایی که انگشتام جا مونده
I want to go back to where my fingers were left behind.
دلم بعد از تو با هر چی که ترکش داشت جنگیده
My heart, after you, fought with everything that had shrapnel,
دیگه بعد از تو به هر کی که درکش کرد خندیده
After you, it laughed at everyone who understood it.
رو دستم داغ سوسنگرد
On my hand, the scar of Susangerd,
تو قلبم عشق خونین شهر
In my heart, the love of the Bloody City.
خیالم رکس آبادان
My imagination, Rex Abadan,
اسیرم باز تو این شهر
I'm a prisoner again in this city.
موهات قشلاق دستامه
Your hair is a Qashqai wintering ground for my hands,
برام بن بسته هر کوچه
Every alley is a dead end for me.
مث تالار آیینه
Like the Hall of Mirrors,
به هر سمتی برم پوچه
Wherever I go is futile.
دیگه خستهم از این شهر و از این دنیای وا مونده
I'm tired of this city and this abandoned world,
می خوام برگردم اونجایی که انگشتام جا مونده
I want to go back to where my fingers were left behind.
دلم بعد از تو با هر چی که ترکش داشت جنگیده
My heart, after you, fought with everything that had shrapnel,
دیگه بعد از تو به هر کی که درکش کرد خندیده
After you, it laughed at everyone who understood it.





Writer(s): mohsen chavoshi, pedram parizi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.