Mohsen Ebrahimzadeh - Jodaei Do Tarafeh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Ebrahimzadeh - Jodaei Do Tarafeh




Jodaei Do Tarafeh
Jodaei Do Tarafeh
مشب بی تو من گیج و خرابم ای دل
Without you, my heart, I am perplexed and distraught
دور از توام و خواب ندارم
Far from you, I cannot sleep
میدونم توام بی من خرابی
I know that you, too, are broken without me
ابری شدمو تاب ندارم
I have become cloudy and cannot bear it
بگو از من چی شنیدی
Tell me, what have you heard about me?
به کی داری دلو میدی
To whom are you giving your heart?
حقم نبوده که هیچ وقت منو نفهمیدی
It was not my right that you never understood me
توی این جدایی یه دفعه تقصير هر دو طرفه
In this separation, suddenly, the fault is on both sides
من شب جاده و ماه مقصدمون بی هدفه
I am the night, the road, and the moon, our destination is aimless
بگو از من چی شنیدی به کی داری دلو میدی
Tell me, what have you heard about me? To whom are you giving your heart?
حقم نبوده که هیچ وقت منو نفهمیدی
It was not my right that you never understood me
توی این جدایی یه دفعه تقصير هر دو طرفه
In this separation, suddenly, the fault is on both sides
من شب جاده و ماه مقصدمون بی هدفه
I am the night, the road, and the moon, our destination is aimless
غصه ی شب فکر و خیالیت منو پیرم کرد
The worry of the night, the thought of you, has aged me
با اینکه نمیخواستم باشم به یادت زمین گیرم کرد
Although I didn't want to be, the memory of you has grounded me
دل دیگه طاقت نداره باید تورو به دست بیاره
My heart can no longer bear it, it must have you
بگو از من چی شنیدی به کی داری دلو میدی
Tell me, what have you heard about me? To whom are you giving your heart?
حقم نبوده که هیچ وقت منو نفهمیدی
It was not my right that you never understood me
توی این جدایی یه دفعه تقصیر هر دو طرفه
In this separation, suddenly, the fault is on both sides
من شب جاده و ماه مقصدمون بی هدفه
I am the night, the road, and the moon, our destination is aimless
به کی داری دلو میدی
To whom are you giving your heart?
حقم نبوده که هیچ وقت منو نفهمیدی
It was not my right that you never understood me
توی این جدایی یه دفعه تقصیر هر دو طرفه
In this separation, suddenly, the fault is on both sides
من شب جاده و ماه مقصدمون بی هدفه
I am the night, the road, and the moon, our destination is aimless






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.