She said, "I am that Turunj, who does not fit in the world."
گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی
I said, "Better than a Turunj, but it is not in the hands of the reed flute player."She said, "Where are you from that you seem so confused?"I said, "I am a wanderer from the city of acquaintance."She said, "What is on your mind that you have no news from the mind?"I said, "At your threshold, I have the head of a beggar."She said, "How did you see us with our charm?"I said, "Like a field of flowers in the gathering of charm."I said, "The scent of your hair has led me astray."She said, "If you knew, it would also lead the way."I said, "The sweetness of your lips has killed us with longing."She said, "You serve, for he is the servant."
گفتا تو از کجایی که آشفته می نمایی
She said, "Where are you from that you seem so confused?"
گفتم منم ریبی از شهر آشنایی
I said, "I am a wanderer from the city of acquaintance."
گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری
She said, "What is on your mind that you have no news from the mind?"
گفتم بر آستانت دارم سر گدایی
I said, "At your threshold, I have the head of a beggar."
گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی
She said, "How did you see us with our charm?"
گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی
I said, "Like a field of flowers in the gathering of charm."
گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد
I said, "The scent of your hair has led me astray."
گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید
She said, "If you knew, it would also lead the way."
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت
I said, "The sweetness of your lips has killed us with longing."
گفتا تو بندگی کن کاو بنده پرور آید
She said, "You serve, for he is the servant."
پایان
End
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.