Mohsen Namjoo - 13/8 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - 13/8




13/8
13/8
کوچولو کوچولو کجایی؟
little, little where are you?
چرا پیش من نیایی؟
Why don't you come to me?
تو که مثِ من بچه ای
You are like me, a child
بچهی تو کوچه ای
A child of the streets
کوچه که جای بازی نیست
But the streets are no place to play
مامان و باباش راضی نیست
Your parents will be upset
کوچولو کوچولو کجایی؟ کجایی؟ کجایی؟
Little, little where are you? Where are you? Where are you?
چرا پیش ما نیایی؟ نیایی؟ نیایی؟
Why don't you come to us? Come to us? Come to us?
شاید این جمعه بیاید، شاید!
Maybe this Friday he will come, maybe!
شاید این جمعه بیاید، شاید!
Maybe this Friday he will come, maybe!
شاید این جمعه بیاید، شاید!
Maybe this Friday he will come, maybe!
شاید این جمعه بیاید ... آخ! آقا جان!
Maybe this Friday he will come ... Oh, master!
شاید این جمعه بیاید، شاید!
Maybe this Friday he will come, maybe!
اینها همه یک جورایی از، (جو)رایی از نقص بشریه
All these kinds of things come from, (come) from human error
طاقت مرگ و نداریم،راجعبِش میدیم نظریه
We can't bear death, we give a theory about it
هیچکس قرار نیست بیاد، علاف کردن همه مونو
No one is going to come, everyone is making fun of us
در 1979 لولوها بردن ممه مونو
In 1979, the monsters took my pacifier
کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کجایی؟
little little little little little little where are you?
چراپیش ما، چرا پیش ما، چرا پیش ما نیایی؟
Why don't you come to us, why don't you come to us, why don't you come to us?
تو که مثِ من، توکه مثِ من، تو که مثِ من بچه ای
You are like me, you are like me, you are like me, a child
بچهی تو، بچهی تو، بچهی تو کوچهای
A child of, a child of, a child of the streets
داروین کتابش چاپ شده، چاپ شده ما نخریدیم
Darwin's book has been published, published, we didn't buy it
رسالات آقایونو خوندیدیم، خون دیدیم و چیزی ندیدیم
We read the gentlemen's treatises, we saw blood and saw nothing
این خر دجال کی میاد؟ کی میاد؟ پس کی میاد؟
When will this false god come? When will he come? When will he come?
کعبه آمال کی میاد؟ کی کی کِکِکِکِکی میاد
When will the Kaaba of hope come? When, when, when will he come?
کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کجایی؟
little little little little little little where are you?
چراپیش ما، چرا پیش ما، چرا پیش ما نیایی؟
Why don't you come to us, why don't you come to us, why don't you come to us?
تو که مثِ من، توکه مثِ من، تو که مثِ من بچه ای
You are like me, you are like me, you are like me, a child
بچهی تو، بچهی تو، بچهی تو کوچهای
A child of, a child of, a child of the streets
زیر بارِ باور له نه که، که نه که، آکنده شدیم
No, not under the burden of belief, that, that, we are filled
نه کدخدای ده که فربه، نه که، بازنده شدیم
Not the fat village elder, no, we have lost
زیر زورِ باور کات شدیم، مات نه که، همه سولفات شدیم
Under the force of faith, we were cut, we were killed, we became lost
به راه توبه و طامات زدیم، قات زدیم، الوات شدیم
We turned to the path of repentance and piety, we were killed, we became worthless
کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کجایی؟
little little little little little little where are you?
چراپیش ما، چرا پیش ما، چرا پیش ما نیایی؟
Why don't you come to us, why don't you come to us, why don't you come to us?
تو که مثِ من، توکه مثِ من، تو که مثِ من بچه ای
You are like me, you are like me, you are like me, a child
بچهی تو، بچهی تو، بچهی تو کوچهای
A child of, a child of, a child of the streets
ملت سالهاست میدونن چه کسی منتظر منجیه
For years, the people have known who is waiting for salvation
ملت سالهاست میدونن، نوبادی(Nobody) منتظر منجیه
For years, the people have known, Nobody is waiting for salvation
آخرین کسی که اینو فهمید اسمش اکبر گنجیه
The last one to understand this was Akbar Ganji
آخرین کسی که اینو فهمید اسمش اکبر گنجیه
The last one to understand this was Akbar Ganji
کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کوچولو کجایی؟
little little little little little little where are you?
چراپیش ما، چرا پیش ما، چرا پیش ما نیایی؟
Why don't you come to us, why don't you come to us, why don't you come to us?
تو که مثِ من، توکه مثِ من، تو که مثِ من بچه ای
You are like me, you are like me, you are like me, a child
بچهی تو، بچهی تو، بچهی تو کوچهای
A child of, a child of, a child of the streets





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.