Mohsen Namjoo - Alaki (Mohsen Namjoo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Alaki (Mohsen Namjoo)




Alaki (Mohsen Namjoo)
Alaki (Mohsen Namjoo)
دل زارم فغان کم کن
My aching heart, ease your cries
تو اشک از دیده گان کم کن
You, ease the tears from my eyes
غم و ناله ز جان کم کن
Ease the sorrow and moaning from my soul
وای چه ناله ها که از دل
Oh, what lamentations from my heart
به راهت
To you
نمودم من...
I have uttered...
بهره ای از آن به عمرم
What reward from this in my life
به جز غم
Except sorrow
ندیدم من...
Have I seen?...
مرا کشته نگاه تو
Your gaze has slain me
نشینم چشم به راه تو
I sit waiting on your way
که بینم روی ماه تو
That I might behold your moon-like face
گشته سجده گاه من
My place of prostration has become
ماه من
My moon
کعبه رویت...
The Kaaba of your face...
دل شده اسیر دام
My heart has become the captive of the trap
خم و تاب
Of the curls and
گیسویت...
Undulations of your hair...
بازا و بنشین یکدم
Open and sit down for a moment
که به لب آمد جان
For my life has reached my lips,
عزیزم از انتظارت...
My beloved, from waiting for you...
قهر و جدایی
Enmity and separation,
بس کن که بسته ی دامم و
Enough, for I am bound in your trap, and
مرغ دل شد شکارت...
The bird of my heart has become your prey...
بهر تو میسوزد دل
My heart burns for you
ولی تو نداری
But you have no
ز حال زارم خبری...
News of my wretched state...
آه جگر سوزم را
Alas, my heart-rending lament,
به دل تو زیبا
Within your beautiful heart
ز چه نبود اثری...
Why is there no trace?...
بیا بر من
Come to me
بیا و ببین
Come and see
که آمده بی تو
That has come to pass because of you
چه به سر من...
Over me...
مه پیکر من
My moon-bodied one
سیمین بر من
My silver-limbed one
بیا و ببین تو
Come and see
چشم تر من...
My tearful eye...
جان
My
بت دیرین
Ancient idol
جان
My
شب پیشین
Night-before
جان
My
که به خوابم ماهی آمد
That I saw a fish in my dream
جان
My
شده آگاه
Has been made known
جان
My
دلم ای ماه
My heart, oh moon,
جان
My
که تو پیشم خواهی آمد
That you will come to me
جان
My
گذری کن
Make a passing
جان
My
نظری کن
Take a look
جان
My
چه خوش اندام و شیرینی
How shapely and sweet you are
جان
My
دل مارا
Our heart
جان
My
تو دل آرا
You are heart-adorning
جان
My
ز وفا ده تسکینی...(چهار بار)
From faithfulness, give a solace (four times)
دل زارم فغان کم کن
My aching heart, ease your cries
تو اشک از دیده گان کم کن
You, ease the tears from my eyes
غم و ناله ز جان کم کن
Ease the sorrow and moaning from my soul
وای چه ناله ها که از دل
Oh, what lamentations from my heart
به راهت
To you
نمودم من...
I have uttered...
بهره ای از آن به عمرم
What reward from this in my life
به جز غم
Except sorrow
ندیدم من...
Have I seen?...
مرا کشته نگاه تو
Your gaze has slain me
نشینم چشم به راه تو
I sit waiting on your way
که بینم روی ماه تو
That I might behold your moon-like face
گشته سجده گاه من
My place of prostration has become
ماه من
My moon
کعبه رویت...
The Kaaba of your face...
دل شده اسیر دام
My heart has become the captive of the trap
خم و تاب
Of the curls and
گیسویت...
Undulations of your hair...





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.