Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Ba Sad Hezar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ای
آن
که
غمگنی
و
سزاواری
You
who
are
unhappy
and
worthy
وندر
نهان
سرشک
همی
باری
And
yet
shed
tears
in
secret
مستی
مکن،
که
ننگرد
او
مستی
Do
not
grow
drunk,
for
He
does
not
see
drunkenness
زاری
مکن،
که
نشنود
او
زاری
Do
not
lament,
for
He
does
not
hear
lamentation
ای
آن
که
غمگنی
و
سزاواری
You
who
are
unhappy
and
worthy
وندر
نهان
سرشک
همی
باری
And
yet
shed
tears
in
secret
مستی
مکن،
که
ننگرد
او
مستی
Do
not
grow
drunk,
for
He
does
not
see
drunkenness
زاری
مکن،
که
نشنود
او
زاری
Do
not
lament,
for
He
does
not
hear
lamentation
رفت
آن
که
رفت
و
آمد
آنک
آمد
He
who
left,
left,
and
he
who
came,
came
کی
رفته
را
به
زاری
باز
آری؟
How
can
you
bring
back
the
departed
with
lamentation?
رفت
آن
که
رفت
و
آمد
آنک
آمد
He
who
left,
left,
and
he
who
came,
came
کی
رفته
را
به
زاری
باز
آری؟
How
can
you
bring
back
the
departed
with
lamentation?
با
صد
هزار
مردم
تنهایی
With
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
بی
صد
هزار
مردم
تنهایی
Without
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
با
صد
هزار
مردم
تنهایی
With
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
بی
صد
هزار
مردم
تنهایی
Without
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
ای
آن
که
غمگنی
و
سزاواری
You
who
are
unhappy
and
worthy
وندر
نهان
سرشک
همی
باری
And
yet
shed
tears
in
secret
مستی
مکن،
که
ننگرد
او
مستی
Do
not
grow
drunk,
for
He
does
not
see
drunkenness
زاری
مکن،
که
نشنود
او
زاری
Do
not
lament,
for
He
does
not
hear
lamentation
رفت
آن
که
رفت
و
آمد
آنک
آمد
He
who
left,
left,
and
he
who
came,
came
کی
رفته
را
به
زاری
باز
آری؟
How
can
you
bring
back
the
departed
with
lamentation?
رفت
آن
که
رفت
و
آمد
آنک
آمد
He
who
left,
left,
and
he
who
came,
came
کی
رفته
را
به
زاری
باز
آری؟
How
can
you
bring
back
the
departed
with
lamentation?
با
صد
هزار
مردم
تنهایی
With
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
بی
صد
هزار
مردم
تنهایی
Without
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
با
صد
هزار
مردم
تنهایی
With
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
بی
صد
هزار
مردم
تنهایی
Without
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
با
صد
هزار
مردم
تنهایی
With
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
بی
صد
هزار
مردم
تنهایی
Without
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
گیتی
ست،
کی
پذیرد
همواری؟
It
is
the
world,
when
does
it
accept
evenness?
بی
صد
هزار
مردم
تنهایی
Without
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
بی
صد
هزار
مردم
تنهایی
Without
a
hundred
thousand
people,
you
are
alone
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.