Mohsen Namjoo - Begoo Begoo - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Begoo Begoo - Live




Begoo Begoo - Live
Begoo Begoo - Live
بگو بگو،که چه کارت کنم بگو
Tell me, tell me, what should I do to you, tell me
که چه کارت کنم ز گریه جویم و دل را
What should I do with you, that from weeping I may ransom my soul and my heart
بگو بگو،که شکارت کنم بگو
Tell me, tell me what is my prize for hunting you, tell me
که شکارت کنم به غمزه مویم و آه
What prize for hunting you, with the flirtation of my hair and my sighs
ببین ببین،که فغانت کنم ببین
See, see, how I shall make you lament, see
که فغانت کنم ز خنده چینم و لب را
How I shall make you lament with the laughter of my dimples and my lips
ببین ببین،که نشانت کنم ببین
See, see, how I shall show myself to you, see
که نشانت کنم ز فتنه کینم و آه
How I shall show myself to you with the charms of my hatred and my sighs
نماز شام غریبان چو گریه آغازم
When I begin my evening prayers, a lonely stranger
به مویه های غریبانه قصه پردازم
In my solitude, I shall recount my tale of woe
به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار
Remembering my love and homeland, I shall weep so bitterly
که از جهان ره و رسم سفر براندازم
That from the world I shall banish every trace of travel and journeying
من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب
I am not from a foreign land, but from the land of my beloved
مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم
O Lord, bring me back to the company of my companions
خدای را مددی ای رفیق ره تا من
O God, help me, O my travelling companion, so that I
به کوی میکده دیگر علم برافرازم
May once more raise the banner in the tavern
به کوی میکده دیگر علم برافرازم
May once more raise the banner in the tavern
بیا بیا،که نگارت شوم بیا
Come, come, that I may become your beloved, come
که نگارت شوم به طرفه سایم و تن را
That I may become your beloved with my charming coquetry and my body
بیا بیا،به زیارت شوم بیا
Come, come, that I may visit you, come
به زیارت شوم چو خسته پایم و آه
That I may visit you, as I wander weary and sighing
همای اوج سعادت به دام ما افتد
The Simurgh of the heights of happiness shall fall into our snare
اگر تو را گذری بر مقام ما افتد
If you should happen to pass by our abode
حباب وار براندازم از نشاط کلاه
Like a bubble, I shall cast my cap into the air for joy
اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد
If your reflection should fall into our cup
اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد
If your reflection should fall into our cup
به ناامیدی از این در مرو بزن فالی
Do not despair at this door, cast a lot
به ناامیدی از این در مرو بزن فالی
Do not despair at this door, cast a lot
بود که قرعه ی دولت به نام ما افتد
Perhaps the lot of fortune will fall to our name
شکن شکن،که شیارت کنم شکن
Break, break, that I may make you wild, break
که شیارت کنم ز شرح شاهد و شور آه
That I may make you wild with the tale of the witness and the passion of my sigh
شکن شکن،چه شرارت کنم شکن
Break, break, what mischief shall I do, break
چه شرارت کنم ز شمس شاهد و شور
What mischief shall I do with the sun of the witness and the passion
بیا بیا،که نگارت شوم بیا
Come, come, that I may become your beloved, come
که نگارت شوم به طرفه سایم و تن را
That I may become your beloved with my charming coquetry and my body
بیا بیا،به زیارت شوم بیا
Come, come, that I may visit you, come
به زیارت شوم چو خسته پایم و آه
That I may visit you, as I wander weary and sighing
ببین ببین،که فغانت کنم ببین
See, see, how I shall make you lament, see
که فغانت کنم ز خنده چینم و لب را
How I shall make you lament with the laughter of my dimples and my lips
ببین ببین،که نشانت کنم ببین
See, see, how I shall show myself to you, see
که نشانت کنم ز فتنه کینم و آه
How I shall show myself to you with the charms of my hatred and my sighs





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.