Mohsen Namjoo - Binazir - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Binazir




Binazir
Binazir (Unique)
گفت ما دو درازکشندگان بودیم در آن لحظه با زیر شلوار و جین خشک که سخت فرو میبارید
We were two sprawled figures, you and I, in that moment, with our jeans and underwear, as the rain poured heavily
بر ما آسمانی که نبود از برای بی ریشگیمان و چشمانش را باز کرده بود، مبهوت آسمان و من،
Upon us, a sky that wasn't meant for our beardless faces, its eyes wide open, astonished. The sky and I,
چشمانم را بسته بود او ...
My eyes were closed, she...
بمال! بمالامالم کن... بمالامالم کن... بمالامالم کن...
Rub! Rub me all over... Rub me all over... Rub me all over...
گفت که این دست که می سایی دم شیر است و شیر طغیان می کند گاهی و پنجولک بر پشتت می
She said, "This hand you're caressing is a lion's tail, and the lion sometimes roars, its paw scratching your back,"
خشنکد و من چشمانم را بسته بود او ...
And my eyes were closed, she...
بمال! بمالا مال شویم تا دوتاییم ...
Rub! Let's rub against each other until we are one...
بودم چشم بسته دسته دسته مویم را خرمن میکرد و جین شده و جین درآورده و آب را ول داده
With my eyes closed, I was gathering her hair into sheaves, jeans on, jeans off, water released
روی زمین بود او که نرمِ سرش را سفتِ سفتِ سفت میفشراندیم، میفشراندیم راندیم راندیممان
Onto the floor. It was her, whose soft head we were pressing hard, hard, hard, pushing ourselves,
را خود خویشمان را از هر جایگاه که تاریک باشد و من نبینم که نمیدیدم و من چشمانم را
Ourselves, from every place that was dark and I couldn't see, that I didn't see, and my eyes were
بسته بود او...
Closed, she...
بمال! بمالو بیاماییم... بمال...
Rub! Rub and let's come together... Rub...
سرش را سفت کردم که پنجره انگار کوتاه شد و هیچکس مارا ندید نمی دانم نمی دیدم در پنجره
I held her head tight, and the window seemed to shrink, and nobody saw us, I don't know, I didn't see
ی سرش که آن دراپه ها کوتاه شده بود انگارکی بلند بود گاهی و من نمیدانم درست که من چشمانم
In the window, her head, those drapes had become short, as if they were once long, and I don't know for sure, because my eyes,
را دستانم را بسته بود او ...
My hands were closed, by her...
مهارسنزو مهارسنزو زو زو زو زو زود باش زود باش! چه کنم؟ آه آه بمال بمال! آه و اوه
Hurry up, hurry up, hurry up! What should I do? Ah, ah, rub, rub! Ah and oh
آه و اوه میکردو من سرش سفت در دستم که چه میخواهی که من چشمانم را بسته ای تو اینجایم
Ah and oh she made, and I held her head tight in my hands, what do you want, you who have closed my eyes, I am here
که نمیشنید و بر حلقه در گوشم دق الباب می کرد و من چشمانم را باز نمی،
Who couldn't hear, and someone was knocking on my earlobe, and my eyes I wouldn't open,
کوهی ساختیم زیر آنچه رویمان می آمد پتو نامی و رام حلقه هایی دنده به دنده رو به رویش
We built a mountain under what was coming upon us, a blanket by name, and we placed our ribs
گذاشتیم یکدیگر را هی فشراندیم هی فشراندیم راندیمو من نمیدانم کوه ها کنار کی رفتند
One against the other, facing each other, we squeezed each other, squeezed and pushed, and I don't know when the mountains disappeared
و غارهایشان مانده که باشیممان در آن و تاریک بود و من نمی دیدم که من چشمانم را بسته
And their caves remained for us to be in, and it was dark, and I couldn't see, for my eyes were closed
بود او ...
By her...
کمی رانده بودیم، دیم، دیمو ول کر، دیم و کردم ول من مالامالیدنم را، سرش را آورد و
We had pushed a little, dim, dim and let go, dim and I let go of my rubbing, she brought her head and
نرمالاننده بر صورتم نرمالنده مالید از بناگوش تا گوش بناشده با یکی گوشواره که آویخته
Softly rubbing on my face, softly rubbing from temple to ear, built with an earring that I
بودم من برایش از این سر سیتی به آن سر سیتی و سوت و سوت صورتم را جاروی موهایش زنانو
Had hung for her, from one end of the city to the other, and whistling, whistling, sweeping my face with her hair,
دست بر منه زارا شده آه و اوه آی، آی که من نمیدیدم درد صورت خویش را که من چشمانم را
And her hand on my worn-out Zara, ah and oh, ay, ay, I couldn't see the pain on my own face, for my eyes were
بسته بود او...
Closed by her...
های! راحتی؟ راحتی؟
Hey! Are you comfortable? Are you comfortable?
میخواهی یک دری شومنده دریایی شوم و تو در هر دریا که خواستی سد شوم و آب پیر شود ساخته
Do you want me to become a sea, a shameful sea, and in any sea you desire, I become a dam and the water grows old, built
و شنا کنی، که شنا کرد و بر آب من چنگولک کشید بر پشتم چهار چنگاله چنگ زد و چینگ چینگ
And you swim, and she swam, and on my water she clawed, four claws she dug into my back, and ching ching
با ناخن هایش و آه و اوه میشنیدمو نمیدیدمش من، که من چشمانم را بسته بود او...
With her nails, and ah and oh I heard, and I didn't see her, for my eyes were closed by her...
گفتم سرخ روی که دیده بودمش یک لحظه دو چشم گشوده دو پایش را حالا من بر سد او شناور
I said, "Red-faced one," I had seen her for a moment, two eyes open, her two feet now I on her dam afloat
و آه و اوه کنان لب آبه من می آمد و من دستم به زیر هزار پرده ی مُشکین مالیدمو مالامال
And ah and oh moaning, to the edge of my water she came, and my hand under a thousand veils of musk I rubbed, and we were soaked
شدیم که مِشکین بود و نمیدیدم که من چشمانم را بسته بود او...
That was musky, and I didn't see, for my eyes were closed by her...
مایلی بمال... مایلی بمال... بمال...
Do you want to rub... Do you want to rub... Rub...
راحتی؟ راحتی؟
Are you comfortable? Are you comfortable?
که گفت آری عزیزه زبرزده موی با دم شیر بازی کنه بی نظیر شناینده بر این دم که با آن
She said, "Yes, dear one, with hair as bold as a lion's tail, a unique swimmer on this tail you play with,"
بازی میکنی که من طغیان میکنم گاهی و طوفانی میشود آبت، طوفانی شد و من در آن دریا اسب
That I sometimes roar and your water becomes a storm, it became a storm, and in that sea I rode a horse
میراندم و شلاقم یخ زدگی بود دستم را که بر گلویش جارو میدادم و هی چه میخواستی از من؟
And my whip was frozen, my hand that I swept across her throat, and hey, what did you want from me?
چه میخواستی از من؟ راحتی؟ راحتی؟
What did you want from me? Are you comfortable? Are you comfortable?
[آخ صبر کن لبانت... آه، بمال بمال... لبانت فرصتی... بمال بمال... لبالب میشوم هی...
[Ah wait, your lips... Ah, rub, rub... your lips a moment... rub, rub... I'm overflowing...
بالا پایین... بمال لبانت کو؟ کو؟ کو؟ کو؟ لبانت کو ...آخ... کو؟آه کو؟ آخ کو؟ کو؟ کو؟
Up and down... Rub, where are your lips? Where? Where? Where? Where are your lips... Ah... Where? Ah, where? Ah, where? Where? Where?
کوآخ... کو ک،آخ... کو ک،آخ... کو ک،آخ،چینا چرامینا، کوکآخ،چینا چرامینا چرامینا...]
Where ah... Where are you, ah... Where are you, ah... Where are you, ah, China cheramina, where are you ah, China cheramina cheramina...]
مینا مینا مینای من لبانت، مینای من لبانت آخ یافتم...!
Mina mina, my Mina, your lips, my Mina, your lips, ah, I found them...!
راحتی؟ یافتم، راحتی؟ راحتم! یافتم، راحتم! یافتم، راحتم! یافتم، یافتم، یافتم...
Are you comfortable? I found them, are you comfortable? I'm comfortable! I found them, I'm comfortable! I found them, I'm comfortable! I found them, I found them, I found them...
هـــوف!
Whew!
دماسنج اگر بگذاری که میترکد آب تمام جهان!
If you put a thermometer here, all the water in the world would boil!
پشتم را که بنگر چهار پنجولی کرده ای شده است استو وای بویی گرفته ام من که چشمانم را
Look at my back, you've left four claw marks, and wow, I've acquired a scent, my eyes were
بسته بودیدا، بازش کردمشت باز کردنی را باز کنم؟ باز کنم؟ آ ها ها ها و خندیدیم دوتایی
Closed, should I open them, open them? Ah ha ha ha, and we both laughed
دراز کشنده که گفت ما دو دراز سیگار کشنده گانیمو هر هر هر هر دست یگدیگر را خوانده ایم
Sprawled figures, who said, "We are two sprawled cigarette smokers," and har har har har, we have read each other's hands
آوازخانا گوجو رِها رُسینرا هفتابوشو از کی نِه...
Singing Gujo Reha Rosinra Haftaboosho az ki neh...
بیا فیتیله را بگذار که تا کربلا و قدس برویم... همینطوری هرهر کنان و زر زر چرند گویان
Come, let's light the wick and go to Karbala and Quds... Just like this, laughing and talking nonsense
بی نظیریمامی محسن عزیز... بال بال می زنم از همین حالا چشم بسته در شهر که چشمانم بودمی
We are unique, dear Mohsen... I'm fluttering from this moment, eyes closed in the city, my eyes that were
بودیدا،دو،دا... دالی! دالی! دالی! ...
Were, two, da... Dolly! Dolly! Dolly! ...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.