Mohsen Namjoo - Che Khabar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Che Khabar




Che Khabar
What News
چه خبر؟
What news?
چه خبر؟
What news?
مرگِ عالَمی تنها.
Death of the world alone.
خاطرش خُفته، شاهدش سَفَری.
His memory sleeps, His witness is a journey.
جانِ جانان،کجا؟
Soul of souls, where?
ورای کجا
Beyond nowhere
گوشه زد با ستاره ی سحری
retired with the morning star
چه خبر؟
What news?
مرگِ دل
Death of the heart
گُلی ندمید
No flower bloomed
تا به لُطفِ هوا، به گریه ی ابر
Until, with the grace of the air, with the tear of the cloud
از زمینْ رازِ آسمان نچشید
From the earth the secret of heaven was not tasted
تازه شد داغِ لاله های طَری
The wound of fresh tulips was renewed
چه خبر؟
What news?
مرگِ حقْحق و هوهو
Death of falsehood and uproar
لال شد مرغ و نغمه رفت از یاد
The bird was silenced and the melody was forgotten
تا که گُنگانِ دهزبانِ دورو
Until the tongueless hypocrites
نازْمستی کنند و جلوه گری
Make their false pride and show off
چه خبر؟
What news?
مرگِ قول و فصلِ خطاب
Death of promise and separation of speech
سپر افکند هر زبان آور
Every eloquent tongue has surrendered
قَبَسی زنده کرد، نَک چه جواب
A spark revived, so what answer
چون نَفَس بر میاوَرَد شجری
As breath brings forth a tree
قَبَسی زنده کرد، نَک چه جواب
A spark revived, so what answer
چون نَفَس بر میاوَرَد شجری
As breath brings forth a tree
چه خبر؟
What news?
تا کمانِ غمزه کشید
Until the bow of coquetry was drawn
از سَمَن تا چمن بشارت رفت؛
From Samin to Chaman, good news went;
نَحْل پوسید و جز غبار ندید
The honeybee decayed and saw nothing but dust
کس بر اوراقِ بوستان اثری
No one on the pages of the garden's trace
نَحْل پوسید و جز غبار ندید
The honeybee decayed and saw nothing but dust
کس بر اوراقِ بوستان اثری
No one on the pages of the garden's trace
دودِ دل تا برآوَرَد شبنم
The smoke of the heart until it brings forth dew
از نظر رفت و یادِ غنچه نماند
From sight is gone and the memory of the bud remains not
شُکْرُلله که از صفای اِرَم
Thank God that from the purity of Eram
سَمَری ماند و لیلةُالقَمَری
A fruit remained and the Night of the Moon
چه خبر؟
What news?
دنیا تیْه بود و بی سر و ته
The world was a maze and without beginning or end
"خانه آباد" گفت و دید و شنید
Said and saw and heard "the house is prosperous"
شاهدی می کُنند و بَهبَهبَه
They bear witness and boast
مگسِ بیمَریّ و خِیْلِ خری
The fly of disease and the army of asses





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.