Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Darda
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
فریادا
یادا
یادآور
O
cry,
o
memory,
o
reminder
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
درمانا
مانا
ماناگر
O
healer,
o
stay,
o
helper
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
سردارا
دارا
داراور
O
chieftain,
o
wealthy
one,
o
consoler
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
فریادا
یادا
یادآور
O
cry,
o
memory,
o
reminder
دلِ
بی
در
و
بی
سر
و
بی
تن
هر
که
روم
چون
بر
در
Heart
without
door
or
head
or
body,
wherever
I
go,
to
the
door
چون
بر
در
بی
درش
همه
پیکر
من
ره
بندش
When
to
its
doorless
door,
my
whole
body
blocks
its
path
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
دریادا
بادا
بادآور
O
sea,
o
wind,
o
bringer
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
درمانا
مانا
ماناگر
O
healer,
o
stay,
o
helper
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
سردارا
دارا
داراور
O
chieftain,
o
wealthy
one,
o
consoler
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
فریادا
بازا
بازا
در
O
cry,
o
come,
o
open
the
door
قفسی
چو
خسی
پر
و
بال،
پرو
بال
کسی
که
دلش
به؟
A
cage
like
a
straw,
wings
and
feathers,
wings
and
feathers
of
one
whose
heart
is?
دلبند
کسی
بُوَد
به
جگر
همه
آتش
و
زهر
The
lover
of
someone
else,
their
liver
filled
with
fire
and
poison
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
سردارا
دارا
داراور
O
chieftain,
o
wealthy
one,
o
consoler
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
پروازا
وازا
وازاگر
O
flight,
o
open,
o
opener
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
درمانا
مانا
ماناگر
O
healer,
o
stay,
o
helper
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
فریادا
یادا
یادآور
O
cry,
o
memory,
o
reminder
دلِ
بی
در
و
بی
سر
و
بی
تن
هر
که
روم
چون
بر
در
Heart
without
door
or
head
or
body,
wherever
I
go,
to
the
door
چون
بر
در
بی
درش
همه
پیکر
من
ره
بندش
When
to
its
doorless
door,
my
whole
body
blocks
its
path
سر
من
مست
جمالت،
دل
من
دام
خیالت
My
head
is
drunk
with
your
beauty,
my
heart
is
caught
in
your
snare
گوهر
دیده
نثار
کف
دریای
تو
دارد
Pearls
of
my
eyes
are
scattered
as
an
offering
to
your
sea
گل
صدبرگ
به
پیش
تو
فروریخت
ز
خجلت
The
hundred-petaled
rose
wilts
in
shame
before
you
که
گمان
برد
که
او
هم
رخ
رعنای
تو
دارد
For
who
would
have
thought
that
it
too
has
your
graceful
face
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
فریادا
یادا
یادآور
O
cry,
o
memory,
o
reminder
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
درمانا
مانا
ماناگر
O
healer,
o
stay,
o
helper
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
سردارا
دارا
داراور
O
chieftain,
o
wealthy
one,
o
consoler
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
پروازا
وازا
وازاگر
O
flight,
o
open,
o
opener
قفسی
چو
خسی
پر
و
بال،
پرو
بال
کسی
که
دلش
به؟
A
cage
like
a
straw,
wings
and
feathers,
wings
and
feathers
of
one
whose
heart
is?
دلبند
کسی
بُوَد
به
جگر
همه
آتش
و
زهر
The
lover
of
someone
else,
their
liver
filled
with
fire
and
poison
در
سابقه
ام
باد
وزان
است
In
my
past,
the
wind
blows
یار
در
باد
دوان
است
My
love
runs
with
the
wind
در
سابقه
ام
یار
عیان
است
In
my
past,
my
love
is
clear
یار
در
باد
جهان
است
My
love
is
in
the
wind
of
the
world
سر
من
مست
جمالت،
دل
من
دام
خیالت
My
head
is
drunk
with
your
beauty,
my
heart
is
caught
in
your
snare
گوهر
دیده
نثار
کف
دریای
تو
دارد
Pearls
of
my
eyes
are
scattered
as
an
offering
to
your
sea
گل
صدبرگ
به
پیش
تو
فروریخت
ز
خجلت
The
hundred-petaled
rose
wilts
in
shame
before
you
که
گمان
برد
که
او
هم
رخ
رعنای
تو
دارد
For
who
would
have
thought
that
it
too
has
your
graceful
face
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
درمانا
مانا
ماناگر
O
healer,
o
stay,
o
helper
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
سردارا
دارا
داراور
O
chieftain,
o
wealthy
one,
o
consoler
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
پروازا
وازا
وازاگر
O
flight,
o
open,
o
opener
دردا
دردا
دردا
O
pain,
o
pain,
o
pain
فریادا
یادا
یادآور
O
cry,
o
memory,
o
reminder
دلِ
بی
در
و
بی
سر
و
بی
تن
هر
که
روم
چون
بر
در
Heart
without
door
or
head
or
body,
wherever
I
go,
to
the
door
چون
بر
در
بی
درش
همه
پیکر
من
ره
بندش
When
to
its
doorless
door,
my
whole
body
blocks
its
path
به
جگر
همه
آتش
و
زهر
...
Their
liver
filled
with
fire
and
poison...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.