Mohsen Namjoo - Del Miravad - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Del Miravad




Del Miravad
Del Miravad
دل میرود ز دستم، صاحبدلان خدا را
My heart is slipping away from me, O masters, for the love of God
دردا که راز پنهان، خواهد شد آشِکارا
Alas, the hidden secret will become manifest
کشتی شکستگانیم، ای باد شرطه برخیز
We are shipwrecked, O south wind, arise
باشد که باز بینیم، دیدار آشنا را
May we once more behold the familiar face
دیدار آشنا را
The familiar face
دیدار آشنا را
The familiar face
ای صاحب کرامت، شکرانه سلامت
O thou who art bountiful, in gratitude for thy favour
روزی تفقدی کن، درویش بینوا را
Show kindness someday to this poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
دل میرود ز دستم، صاحبدلان خدا را
My heart is slipping away from me, O masters, for the love of God
دردا که راز پنهان، خواهد شد آشِکارا
Alas, the hidden secret will become manifest
کشتی شکستگانیم، ای باد شرطه برخیز
We are shipwrecked, O south wind, arise
باشد که باز بینیم، دیدار آشنا را
May we once more behold the familiar face
دیدارِ آشنا را
The familiar face
دیدارِ آشنا را
The familiar face
ده روز مهرِ گردون، افسانه است و افسون
The ten days of the heavens' favour are but a tale and a fable
نیکی به جای یاران، فرصت شمار یارا
Kindness to friends, O friend, seize the opportunity
آسایشِ دو گیتی، تفسیر این دو حرف است
The comfort of both worlds is the interpretation of these two words
با دوسِتان مروت، با دشمنان مدارا
Kindness to friends, forebearance to enemies
با دشمنان مدارا
Forebearance to enemies
با دشمنان مدارا
Forebearance to enemies
با دشمنان مدارا
Forebearance to enemies
با دشمنان مدارا
Forebearance to enemies
با دشمنان مدارا
Forebearance to enemies
ای صاحب کرامت، شکرانه سلامت
O thou who art bountiful, in gratitude for thy favour
روزی تفقدی کن، درویش بینوا را
Show kindness someday to this poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
درویش بینوا را
This poor dervish
دل میدود دِ دَدَم داحبدِدان دُدا دا
My heart is beating in my chest for that master of masters
دردا که داز بنهان داهد شد آشکارا
Alas, the hidden secret will become manifest
کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
We are shipwrecked, O south wind, arise
باشد که باز بینیم دیدار آشنا را
May we once more behold the familiar face
دیدار آشنا دا
The familiar face
زان یار دلنوازم شکریست با شکایت
From that sweetheart of mine is a complaint mingled with thanks
گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت
If you are a master of love, listen to this tale





Writer(s): hafez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.