Mohsen Namjoo - Gereh Gereh - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Gereh Gereh




Gereh Gereh
Узел за узлом
هر که ز حور پرسدت، رخ بنما که همچنین
Если тебя спросят о гуриях, покажи лик свой, ведь ты подобна им,
هر که ز ماه گویدت، بام برآ که همچنین
Если о луне упомянут - ступай на крышу, ведь ты подобна ей.
هر که پری طلب کند، چهرهٔ خود بدو نما
Если кто ищет фею, лицо свое ему яви,
هر که ز مُشک دم زند، زلف گشا که همچنین
Если о мускусе заговорят, локоны распусти, ведь ты подобна ему.
هر که بگویدت ز مه، ابر چگونه وا شود؟
Если спросят о луне, как же тучи разойдутся?
باز گشا، گره گره، بند قبا که همچنین
Развяжи, узел за узлом, пояс халата, ведь ты подобна ей.
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد؟
Если о Мессии спросят, как мертвых воскрешал он?
بوسه بده به پیش او، جان مرا که همچنین
Поцелуй подари ему, душа моя, ведь ты подобна ему.
هر که ز روی مرحمت، از قد من بپرسدت
Если кто по доброте, о росте моем спросит,
ابروی خویش عرضه ده، گشته دو تا، که همچنین
Бровь свою покажи, изогнулась она, ведь ты подобна ей.
جان ز بدن جدا شود، باز درآید اندرون
Душа, покинув тело, может вернуться обратно,
هین بنما به منکران، خانه درآ، که همچنین
Покажи неверующим, войди в дом, ведь ты подобна этому.
خانهٔ هر فرشته ام، سینه کبود گشته ام
Дом мой - каждый ангел небесный, грудь моя в синяках,
چشم برآر و خوش نگر، سوی سما که همچنین
Взгляни же, красавица, в небеса, ведь ты подобна им.
سِرِ وصالِ دوست را، جز به صبا نگفته ام
Тайну свидания с любимой, лишь утреннему ветерку открыл я,
تا به صفای سِرِ خود، گفت صبا که همچنین
Ведь в чистоте своей, он прошептал: "Ведь ты подобна ей".
هر که ز حور پرسدت، رخ بنما که همچنین
Если тебя спросят о гуриях, покажи лик свой, ведь ты подобна им,
هر که ز ماه گویدت، بام برآ که همچنین
Если о луне упомянут - ступай на крышу, ведь ты подобна ей.
هر که ز مُشک دم زند، زلف گشا که همچنین
Если о мускусе заговорят, локоны распусти, ведь ты подобна ему.
باز گشا، گره گره، بند قبا که همچنین
Развяжи, узел за узлом, пояс халата, ведь ты подобна ей.
بوسه بده به پیش او، جان مرا که همچنین
Поцелуй подари ему, душа моя, ведь ты подобна ему.
عرضه بده به پیش او، جان مرا که همچنین
Явись же пред ним, душа моя, ведь ты подобна ей.
ابروی خویش عرضه ده، گشته دو تا، که همچنین
Бровь свою покажи, изогнулась она, ведь ты подобна ей.
هین بنما به منکران، خانه درآ، که همچنین
Покажи неверующим, войди в дом, ведь ты подобна этому.
قصهٔ ماست آن همه، حق خدا که همچنین
Это наша история, клянусь, ведь ты подобна ей.
چشم برآر و خوش نگر، سوی سما که همچنین
Взгляни же, красавица, в небеса, ведь ты подобна им.
تا به صفای سِرِ خود، گفت صبا که همچنین
Ведь в чистоте своей, он прошептал: "Ведь ты подобна ей".






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.