Mohsen Namjoo - Gladiators - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Gladiators




Gladiators
Gladiators
امان از دستت ای مقام معظم برتری
Oh, the burden of your supreme leadership!
مقام از دستت ای امان معظم که مقام از تو بر آید از دستت
Leadership escapes your grasp, oh supreme burden, for leadership arises from you, from your grasp!
دستت!
Your grasp!
فغان از تو بر آید ای مقام که امان تو می دهی
Lamentations arise from you, oh leadership, for you offer protection
نمی دانم مربوط به کدام موسیقی مقامی هستی
I don't know to which modal music you belong
چه کس تو را ساخته؟ کیان نواخته اند؟
Who composed you? Who played you?
خود من مربوط به کدام موسیقم که مقامی نیست آن
I myself belong to no music, for it is not modal
که مقامی نیست مرا در کوی قائم مقامان جهان
That which is not modal places me in the alley of the world's deputies
ای بر هم رساننده ی دو خط حتی موازی
Oh, you who bring together even parallel lines,
که هیچ کس را چون تو خداوند نکرده است نزدیکی
For no one has been made closer by God than you
نزدیکی!
Closeness!
گویند حکایت به این جا رسید که فرزندانش
They say the story reached this point, where your children
سوراخ سنبه های تمام راز آلودگیش را عیان کرده اند
Have exposed the holes and corners of all your mysterious secrets
امان از دستشان
Oh, the burden of them
گویند بریده است و از همه بریده
They say you have cut off and are cut off from all
صد و بیست و چهار هزار زن خویش را طلاق داده
You have divorced your one hundred and twenty-four thousand wives
که عشق پیریش تو بودی و آن جیر پماران
For your old age love was you and those insignificant creatures
امان از دستت
Oh, the burden of you
گویند فرزندانش همه تباه شده اند و خلاف میکنند
They say your children are all ruined and rebellious
و تو را برگزیده است برای روزهای پیریش
And you have chosen her for your old age
برای روزهای پیریت تا در آغوش هم به حال دشمن گریه کنید
For your old age, so that you may weep together in each other's arms for the enemy's sake
چه راز آمیز ترینی است نزدیکی های او با تو
How mysterious is your closeness to her
و عشق انسانی تو به توهم یک همسر
And your human love for the illusion of a wife
چه رازآمیز!
How mysterious!
تو کدبانوترین زن خداوندی
You are the most skilled housewife of God
آن چنان که برایت محمد را نیز حتی طلاق داد
So much so that He even divorced Muhammad for you
و آن فرزندان که از شکم تو زاده اند همه ماده اند
And those children born from your womb are all female
مادگانی چون من
Mothers like me
سهم الارث ما نیم است و باید که چون تو خانه دار شویم
Our inheritance is half, and we must become housewives like you
به امید آن که خداوند شبی از شب ها به بالین تک تکمان بغلتد
Hoping that God will roll over to each of us one night
خود من از آن دخترانم
I myself am one of those daughters
از آن مادگان بی مقام که بی مربوط هستم
One of those mothers without rank, who are unrelated
به هر نوع موسیق چون تو ای مادرم
To any kind of music, like you, my mother
سرورم
My lady
مقام معظم سروری
My supreme leader
نمیدانم کدام ژن در من نفوذ کرد که شوهرت
I don't know which gene infiltrated me that your husband
یا توهمش هیچ گاه به بسترم نیامد
Or his illusion never came to my bed
من عاشق فرزندان خلافکار تباه شده بودم از همان زمان خودم نیست
I have been in love with the rebellious, ruined children since I was not myself
آخر شوهرت مرا باکره گذاشت
After all, your husband left me a virgin
دیدی؟
Did you see?
که چیزی از این غمینتر نیست
That there is nothing sadder than this
چیزی غمینتر از بی پناهی پیوند معصومانه ی تو و شوهر پیرت
Nothing sadder than the vulnerability of your innocent bond with your old husband
و چیزی غمینتر از خوشبختی ناب آنان که نامشان را
And nothing sadder than the pure happiness of those whose names
دشمن تر از حتی نام من به یاد داری
You remember with more enmity than even my name
و لذتی شهوانیست در تلفظت از آن عیان
And a sensual pleasure is evident in your pronunciation of it
دشمن حتی نیم نگاهی هم به من و تو نمی اندازد
The enemy doesn't even glance at me and you
و چیزی غمینتر از این هم حتی
And something even sadder than this
و چیزی غمینتر از آهنگ آمرف تو
And something sadder than your song of love
ای مقام! ای معظم! ای رهبری! (رهبری)
Oh, rank! Oh, supreme! Oh, leadership! (Leadership)
معونت از آن توست
Help comes from you
آه، الهاکم التکاثر
Ah, "Rivalry in worldly increase diverts you"
معونت از آن توست
Help comes from you
آه، الهاکم التکاثر
Ah, "Rivalry in worldly increase diverts you"
که آوخ میچکد از چشمم
That alas drips from my eyes
ز شر این همه هیاهوی علیل
From the evil of all this sickly commotion
چه ماراست بس؟
What snake is enough?
چه ماراست بس؟
What snake is enough?
چه این دویدن و بلعیدن ماراست پس؟
What is this running and swallowing snake then?
معونت از آن توست
Help comes from you
آه، الهاکم التکاثر
Ah, "Rivalry in worldly increase diverts you"
حتی رنج
Even suffering
حتی زرتم المقابر
Even "until you visit the graves"
حتی حضور بی غش
Even an unadulterated presence
آی گلادیاتورهای پارک وی
Oh, gladiators of Park Way
آی صف ساکن آهن
Oh, the still row of iron
چیدمان حسرت
The arrangement of longing
نیزه ها بردار، که دم غروب است
Take up your spears, for it is dusk
جا نماند خود نمای کسی ز پارک، ز وی
Let no one's self-display remain from the park, from him
نیزه ها بگذار، که دم غروب است
Lay down your spears, for it is dusk
جا نماند خود نماز کسی ز جوانمرد قصاب، ز شهر ری
Let no one's self-righteousness remain from the noble butcher, from Shahr-e Rey
معونت از آن توست
Help comes from you
آه، الهاکم التکاثر
Ah, "Rivalry in worldly increase diverts you"
(آی گلادیاتورها) آی گلادیاتورها بتازید بر جرس
(Oh, gladiators) Oh, gladiators, ride upon the bell
آی گلادیاتورها برینید بر ارس
Oh, gladiators, ascend upon the Aras
آی گلادیاتورها بتازید بر جرس
Oh, gladiators, ride upon the bell
آی گلادیاتورها برینید بر ارس
Oh, gladiators, ascend upon the Aras
آی گلادیاتورها بخندید بر صفا
Oh, gladiators, laugh upon purity
آی گلادیاتورها بگریید بر درد ها
Oh, gladiators, weep upon sorrows
آی گلادیاتورها بیفتید روی زن
Oh, gladiators, fall upon women
آی گلادیاتورها بپوشید روی زن
Oh, gladiators, cover up women
آی گلادیاتورها ببلعید هفت من
Oh, gladiators, devour seven maunds
آی گلادیاتورها بغرید روی هم
Oh, gladiators, roar at each other
آی گلادیاتورها بپیچیید جلوی هم
Oh, gladiators, coil before each other
آی گلادیاتورها فرعیه در برین
Oh, gladiators, raise the trivial to the heights
آی گلادیاتورها شرعیه در بیارین
Oh, gladiators, bring forth the religious
آی گلادیاتورها سمیه پخش کنین
Oh, gladiators, spread poison
آی گلادیاتورها هرویینه تخس کنین
Oh, gladiators, destroy heroin
آی گلادیاتورها بتازید بر جرس
Oh, gladiators, ride upon the bell
آی گلادیاتورها برینید بر ارس
Oh, gladiators, ascend upon the Aras
آی گلادیاتورها بخندید بر صف ها
Oh, gladiators, laugh upon the ranks
آی گلادیاتورها بگریید بر در ها
Oh, gladiators, weep at the doors
آی گلادیاتورها بیفتید روی زن
Oh, gladiators, fall upon women
آی گلادیاتورها بپوشید روی زن
Oh, gladiators, cover up women
آی گلادیاتورها ببلعید هفت من
Oh, gladiators, devour seven maunds
آی گلادیاتورها بغرید روی هم
Oh, gladiators, roar at each other
آی گلادیاتورها بپیچیید جلوی هم
Oh, gladiators, coil before each other
آی گلادیاتورها فرعیه در برین
Oh, gladiators, raise the trivial to the heights
آی گلادیاتورها شرعیه در بیارین
Oh, gladiators, bring forth the religious
آی گلادیاتورها سمیه پخش کنین
Oh, gladiators, spread poison
آی گلادیاتورها هرویینه تخس کنین
Oh, gladiators, destroy heroin
آی
Oh






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.