Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Hoosham Bebar (Saadi)
Hoosham Bebar (Saadi)
Hoosham Bebar (Saadi)
میبرزند
ز
مشرق،
شمع
فلک
زبانه
The
candle
of
the
sky
flickers
from
the
east
ای
ساقی
صبوحی،
درده
می
شبانه
My
beautiful
one,
give
me
the
wine
of
the
night
گر
سنگ
فتنه
بارد
فرق
منش
سپر
کن
If
the
stone
of
affliction
should
fall
and
strike
my
head,
be
you
my
shield
گر
تیر
طعنه
آید
جان
منش
نشانه
If
the
arrow
of
mockery
should
fly,
be
you
my
mark
عقلم
بدزد
و
لختی
چند
اختیار
و
دانش
Steal
my
reason,
and
for
a
time
my
choice
and
knowledge
عقلم
بدزد
و
لختی
چند
اختیار
و
دانش
Steal
my
reason,
and
for
a
time
my
choice
and
knowledge
هوشم
ببر
زمانی
تا
کی
غم
زمانه
Take
my
wits
for
a
moment,
for
how
long
must
I
suffer
the
sadness
of
the
times
هوشم
ببر
زمانی
تا
کی
غم
زمانه
Take
my
wits
for
a
moment,
for
how
long
must
I
suffer
the
sadness
of
the
times
صوفی
و
کنج
خلوت،
سعدی
و
طرف
صحرا
The
Sufi
in
a
secluded
corner,
Saadi
in
the
open
plain
صوفی
و
کنج
خلوت،
سعدی
و
طرف
صحرا
The
Sufi
in
a
secluded
corner,
Saadi
in
the
open
plain
صاحب
هنر
نگیرد
بر
بی
هنر
بهانه
The
master
of
art
does
not
quarrel
with
the
artless
صاحب
هنر
نگیرد
بر
بی
هنر
بهانه
The
master
of
art
does
not
quarrel
with
the
artless
میبرزند
ز
مشرق،
شمع
فلک
زبانه
The
candle
of
the
sky
flickers
from
the
east
ای
ساقی
صبوحی،
درده
می
شبانه
My
beautiful
one,
give
me
the
wine
of
the
night
گر
سنگ
فتنه
بارد
فرق
منش
سپر
کن
If
the
stone
of
affliction
should
fall
and
strike
my
head,
be
you
my
shield
گر
تیر
طعنه
آید
جان
منش
نشانه
If
the
arrow
of
mockery
should
fly,
be
you
my
mark
عقلم
بدزد
و
لختی
چند
اختیار
و
دانش
Steal
my
reason,
and
for
a
time
my
choice
and
knowledge
عقلم
بدزد
و
لختی
چند
اختیار
و
دانش
Steal
my
reason,
and
for
a
time
my
choice
and
knowledge
هوشم
ببر
زمانی
تا
کی
غم
زمانه
Take
my
wits
for
a
moment,
for
how
long
must
I
suffer
the
sadness
of
the
times
هوشم
ببر
زمانی
تا
کی
غم
زمانه
Take
my
wits
for
a
moment,
for
how
long
must
I
suffer
the
sadness
of
the
times
صوفی
و
کنج
خلوت،
سعدی
و
طرف
صحرا
The
Sufi
in
a
secluded
corner,
Saadi
in
the
open
plain
صوفی
و
کنج
خلوت،
سعدی
و
طرف
صحرا
The
Sufi
in
a
secluded
corner,
Saadi
in
the
open
plain
صاحب
هنر
نگیرد
بر
بی
هنر
بهانه
The
master
of
art
does
not
quarrel
with
the
artless
صاحب
هنر
نگیرد
بر
بی
هنر
بهانه
The
master
of
art
does
not
quarrel
with
the
artless
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Album
Alaki
date de sortie
27-12-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.