Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Jelveye Ghamar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jelveye Ghamar
Jelveye Ghamar
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
لب
ها
چو
بر
خنده
میگشایی
گویی
که
خندد
سپیده
When
you
smile,
your
lips
are
as
crimson
as
the
dawn
چشم
فلک
همچون
چشمت
ای
مه
ستاره
ای
را
ندیده
The
eye
of
heaven,
like
your
beautiful
eyes,
has
never
seen
a
star
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
بیا
که
در
چهره
تو
جلوه
قمر
میبینم
Come,
for
I
see
the
beauty
of
the
moon
in
your
face
در
سایه
گیسوی
تو
شام
بی
سحر
میبینم
In
the
shadow
of
your
hair,
I
see
a
night
without
dawn
بیا
که
در
چهره
تو
جلوه
قمر
میبینم
Come,
for
I
see
the
beauty
of
the
moon
in
your
face
در
سایه
گیسوی
تو
شام
بی
سحر
میبینم
In
the
shadow
of
your
hair,
I
see
a
night
without
dawn
صد
آرزو
در
دل
من
کشتی
و
پروا
نکردی
You
sunk
a
hundred
wishes
in
my
heart
and
cared
not
بودی
طبیب
دل
اما
این
دل
مداوا
نکردی
You
were
the
healer
of
my
heart,
but
you
did
not
heal
this
heart
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
بیا
که
در
چهره
تو
جلوه
قمر
میبینم
Come,
for
I
see
the
beauty
of
the
moon
in
your
face
در
سایه
گیسوی
تو
شام
بی
سحر
میبینم
In
the
shadow
of
your
hair,
I
see
a
night
without
dawn
صد
آرزو
در
دل
من
کشتی
و
پروا
نکردی
You
sunk
a
hundred
wishes
in
my
heart
and
cared
not
بودی
طبیب
دل
اما
این
دل
مداوا
نکردی
You
were
the
healer
of
my
heart,
but
you
did
not
heal
this
heart
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من
دیگر
تماشا
ندارد
The
flower
before
you,
my
flower,
is
no
longer
worth
looking
at
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان
این
جای
حاشا
ندارد
Rose
is
ashamed
of
its
face
before
you,
my
love,
this
has
no
place
for
denial
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.