Mohsen Namjoo - Jorah-baz - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Jorah-baz




Jorah-baz
Jorah-baz
جُرهبازی بُدُم رفتم به نخجیر
Jorah-baz I was, I went to the hunt
سیهدستی زده بر بال مو تیر
A black-handed man shot an arrow through my wing
جورهبازی بُدُم رفتم، رفتم به نخجیر (نخجیر)
Jorah-baz I was, I went, I went to the hunt (the hunt)
سیهدستی زده بر بال، بر بالِ مو تیر (مو تیر)
A black-handed man shot an arrow through my wing, through my wing (my wing)
بوره غافل مچر در چشمهساران (ساران)
Go heedlessly and graze in the springs (springs)
که هر که غافله غافل خوره تیر (خوره تیر)
For whoever is heedless and grazes will be shot with an arrow (shot with an arrow)
غافل خوره تیر (مو تیر)...
The heedless will be shot with an arrow (my arrow)...
دو زلفونت بوَد تار، تار ربابم (ربابم)
Both of your braids are the strings of my lute (my lute)
چه میخواهی از این حالِ، حال خرابم (خرابم)
What do you want from this my state, my ruined state (ruined state)
تو که با مو سر یاری، یاری نداری (نداری)
You who don't care for me and don't love me (don't love me)
چرا هر نیمه شو آیی به خوابم (به خوابم)
Why do you come to my dreams every night (my dreams)?
آیی به خوابم (مو تیر)...
You come to my dreams (my arrow)...
جُره بازی بُدُم رفتم به نخجیر
Jorah-baz I was, I went to the hunt
سیهدستی زده بر بال مو تیر
A black-handed man shot an arrow through my wing
برو غافل مچر در چشمهساران
Go heedlessly and graze in the springs
هر آن غافل چره غافل خوره تیر
Any heedless grazer will be shot with an arrow
بود درد مو و درمون، درمونم از دوست
My pain and my cure, my cure comes from my love
بود وصل مو و هجرون، هجرونم از دوست
My union and my separation, my separation comes from my love
اگه قصابم از تن واکره پوست
If I am a butcher, and my skin is removed
جدا هرگز نگرده جونم از دوست
My soul will never be separated from my love
هی
Hey
هی جونم از دوست...
Hey my soul is from my love...





Writer(s): Baba Taher


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.