Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Jorah-baz
جُرهبازی
بُدُم
رفتم
به
نخجیر
Jorah-baz
I
was,
I
went
to
the
hunt
سیهدستی
زده
بر
بال
مو
تیر
A
black-handed
man
shot
an
arrow
through
my
wing
جورهبازی
بُدُم
رفتم،
رفتم
به
نخجیر
(نخجیر)
Jorah-baz
I
was,
I
went,
I
went
to
the
hunt
(the
hunt)
سیهدستی
زده
بر
بال،
بر
بالِ
مو
تیر
(مو
تیر)
A
black-handed
man
shot
an
arrow
through
my
wing,
through
my
wing
(my
wing)
بوره
غافل
مچر
در
چشمهساران
(ساران)
Go
heedlessly
and
graze
in
the
springs
(springs)
که
هر
که
غافله
غافل
خوره
تیر
(خوره
تیر)
For
whoever
is
heedless
and
grazes
will
be
shot
with
an
arrow
(shot
with
an
arrow)
غافل
خوره
تیر
(مو
تیر)...
The
heedless
will
be
shot
with
an
arrow
(my
arrow)...
دو
زلفونت
بوَد
تار،
تار
ربابم
(ربابم)
Both
of
your
braids
are
the
strings
of
my
lute
(my
lute)
چه
میخواهی
از
این
حالِ،
حال
خرابم
(خرابم)
What
do
you
want
from
this
my
state,
my
ruined
state
(ruined
state)
تو
که
با
مو
سر
یاری،
یاری
نداری
(نداری)
You
who
don't
care
for
me
and
don't
love
me
(don't
love
me)
چرا
هر
نیمه
شو
آیی
به
خوابم
(به
خوابم)
Why
do
you
come
to
my
dreams
every
night
(my
dreams)?
آیی
به
خوابم
(مو
تیر)...
You
come
to
my
dreams
(my
arrow)...
جُره
بازی
بُدُم
رفتم
به
نخجیر
Jorah-baz
I
was,
I
went
to
the
hunt
سیهدستی
زده
بر
بال
مو
تیر
A
black-handed
man
shot
an
arrow
through
my
wing
برو
غافل
مچر
در
چشمهساران
Go
heedlessly
and
graze
in
the
springs
هر
آن
غافل
چره
غافل
خوره
تیر
Any
heedless
grazer
will
be
shot
with
an
arrow
بود
درد
مو
و
درمون،
درمونم
از
دوست
My
pain
and
my
cure,
my
cure
comes
from
my
love
بود
وصل
مو
و
هجرون،
هجرونم
از
دوست
My
union
and
my
separation,
my
separation
comes
from
my
love
اگه
قصابم
از
تن
واکره
پوست
If
I
am
a
butcher,
and
my
skin
is
removed
جدا
هرگز
نگرده
جونم
از
دوست
My
soul
will
never
be
separated
from
my
love
هی
جونم
از
دوست...
Hey
my
soul
is
from
my
love...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Baba Taher
Album
Toranj
date de sortie
01-09-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.