Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Khat Bekesh
ندیدم
هیچ
اشراق،
اشراق
و
تحول
I
have
not
witnessed
any
epiphany,
radiance,
or
transformation
که
دهدم
پاسخ،
یا
دهد
تحمل
That
could
give
me
an
answer,
or
provide
me
with
forbearance
ندیدم
هیچ
اشراق،
اشراق
و
تحول
I
have
not
witnessed
any
epiphany,
radiance,
or
transformation
که
دهدم
پاسخ
تا
کنم
تشکر
That
could
give
me
an
answer
so
that
I
may
express
my
gratitude
ما
که
راهِ
رفتهایم،
باد
از
که
میگذرد
We
who
have
walked
the
path,
who
will
the
wind
pass
by?
ما
که
دل
شکستهایم،
یاد
از
که
میحجرد
We
who
have
suffered
heartbreak,
who
will
guard
our
memory?
ما
که
راهِ
رفتهایم،
باد
از
که
میگذرد
We
who
have
walked
the
path,
who
will
the
wind
pass
by?
ما
که
دل
شکستهایم،
یاد
از
که
میحجرد
We
who
have
suffered
heartbreak,
who
will
guard
our
memory?
دورِ
ایران
ُ تو
خط
بکش،
خط
بکش،
بابا
خط
بکش
Around
Iran,
you
draw
a
line,
draw
a
line,
Daddy,
draw
a
line
تف
ُ لعنت
به
این
سرنوشت،
سرنوشت،
خط
بکش
Fie
and
damnation
upon
this
fate,
this
destiny,
draw
a
line
دورِ
ایران
ُ تو
خط
بکش،
بابا
خط
بکش،
خط
بکش
Around
Iran,
you
draw
a
line,
Daddy,
draw
a
line,
draw
a
line
تف
ُ لعنت
به
این
سرنوشت،
سرنوشت،
خط
بکش
Fie
and
damnation
upon
this
fate,
this
destiny,
draw
a
line
ندیدم
هیچ
اشراق،
اشراق
و
تحول
I
have
not
witnessed
any
epiphany,
radiance,
or
transformation
که
دهدم
پاسخ،
یا
دهد
تحمل
That
could
give
me
an
answer,
or
provide
me
with
forbearance
ندیدم
هیچ
اشراق،
اشراق
و
تحول
I
have
not
witnessed
any
epiphany,
radiance,
or
transformation
که
دهدم
پاسخ
تا
کنم
تشکر
That
could
give
me
an
answer
so
that
I
may
express
my
gratitude
ما
که
راهِ
رفتهایم،
باد
از
که
میگذرد
We
who
have
walked
the
path,
who
will
the
wind
pass
by?
ما
که
دل
شکستهایم،
یاد
از
که
میحجرد
We
who
have
suffered
heartbreak,
who
will
guard
our
memory?
ما
که
راهِ
رفتهایم،
باد
از
که
میگذرد؟
We
who
have
walked
the
path,
who
will
the
wind
pass
by?
ما
که
دل
شکستهایم،
یاد
از
که
میحجرد؟
We
who
have
suffered
heartbreak,
who
will
guard
our
memory?
این
مادر
میهن
بیوه
شد،
مشکل
داشت
This
motherland
has
become
a
widow,
she
had
her
troubles
شیر
تفاخر
هم
مسموم
بود،
پشگل
داشت
The
milk
of
pride
was
also
poisoned,
it
had
pus
صبر
از
پاچهام
در
رفت،
عشق
در
دلم
سَر
رفت
Patience
has
run
out
of
my
veins,
love
has
run
out
of
my
heart
از
اولِ
هر
صبح،
حوصلهمون
سَر
رفت
From
the
start
of
every
morning,
our
patience
has
run
out
الا
هذا
آوخ،
چه
کنم
جانم
رفت
Alas,
woe
is
me,
what
shall
I
do,
my
life
is
gone
الا
هذا
آوخ،
چه
کنم
جانم
رفت
Alas,
woe
is
me,
what
shall
I
do,
my
life
is
gone
الا
هذا
آوخ،
چه
کنم
جانم
رفت
Alas,
woe
is
me,
what
shall
I
do,
my
life
is
gone
الا
هذا
آوخ،
چه
کنم
جانم
رفت
Alas,
woe
is
me,
what
shall
I
do,
my
life
is
gone
دست
به
هر
جای
جهان
که
کشیدیم
Wherever
we
have
traveled
in
the
world
سُر
بود
و
بالا
رفتن
مشکل
It
was
slippery
and
difficult
to
climb
هیچ
بادامکی
بر
سفرهی
ما
نگذشت
No
almond
has
ever
graced
our
table
هیچ
کار
معلوم
نشد
Nothing
has
been
made
clear
به
باد
رفتیم
بر
هر
چه
که
وزیده
بود
قبل
از
ما
We
have
been
blown
away
by
everything
that
has
come
before
us
وزیده
بود
بادِ
فنا
The
wind
of
destruction
has
blown
دست
به
هر
چیز
زدیم،
تکانِ
ضربات
تن
بود
Whatever
we
have
touched,
it
was
the
trembling
of
our
own
blows
چند
بار
لرزیدیم؟
چند
بار؟
How
many
times
have
we
trembled?
How
many
times?
چند
بار
گزش
زنبور
شد
این
کودکی
را
How
many
times
has
this
childhood
been
stung
by
wasps?
چند
بار
آخ
گفتیم
آنگونه
که
دل
گریست
How
many
times
have
we
cried
out
in
pain?
چرا
شتر
رنج
همیشه
اینجا
خوابید
Why
does
the
camel
of
suffering
always
sleep
here?
چرا
شتر
رنج
همیشه
اینجا
خوابید
Why
does
the
camel
of
suffering
always
sleep
here?
چرا
شتر
رنج
همیشه
اینجا
خوابید
Why
does
the
camel
of
suffering
always
sleep
here?
دورِ
ایران
ُ تو
خط
بکش،
خط
بکش،
بابا
خط
بکش
Around
Iran,
you
draw
a
line,
draw
a
line,
Daddy,
draw
a
line
تف
ُ لعنت
به
این
سرنوشت،
سرنوشت،
خط
بکش
Fie
and
damnation
upon
this
fate,
this
destiny,
draw
a
line
دورِ
ایران
ُ تو
خط
بکش،
بابا
خط
بکش،
خط
بکش
Around
Iran,
you
draw
a
line,
Daddy,
draw
a
line,
draw
a
line
تف
ُ لعنت
به
این
سرنوشت،
سرنوشت،
خط
بکش
Fie
and
damnation
upon
this
fate,
this
destiny,
draw
a
line
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Album
13/8
date de sortie
04-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.