Mohsen Namjoo - Khat Bekesh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Khat Bekesh




Khat Bekesh
Khat Bekesh
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any epiphany, radiance, or transformation
که دهدم پاسخ، یا دهد تحمل
That could give me an answer, or provide me with forbearance
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any epiphany, radiance, or transformation
که دهدم پاسخ تا کنم تشکر
That could give me an answer so that I may express my gratitude
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد
We who have walked the path, who will the wind pass by?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد
We who have suffered heartbreak, who will guard our memory?
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد
We who have walked the path, who will the wind pass by?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد
We who have suffered heartbreak, who will guard our memory?
دورِ ایران ُ تو خط بکش، خط بکش، بابا خط بکش
Around Iran, you draw a line, draw a line, Daddy, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and damnation upon this fate, this destiny, draw a line
دورِ ایران ُ تو خط بکش، بابا خط بکش، خط بکش
Around Iran, you draw a line, Daddy, draw a line, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and damnation upon this fate, this destiny, draw a line
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any epiphany, radiance, or transformation
که دهدم پاسخ، یا دهد تحمل
That could give me an answer, or provide me with forbearance
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any epiphany, radiance, or transformation
که دهدم پاسخ تا کنم تشکر
That could give me an answer so that I may express my gratitude
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد
We who have walked the path, who will the wind pass by?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد
We who have suffered heartbreak, who will guard our memory?
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد؟
We who have walked the path, who will the wind pass by?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد؟
We who have suffered heartbreak, who will guard our memory?
این مادر میهن بیوه شد، مشکل داشت
This motherland has become a widow, she had her troubles
شیر تفاخر هم مسموم بود، پشگل داشت
The milk of pride was also poisoned, it had pus
صبر از پاچهام در رفت، عشق در دلم سَر رفت
Patience has run out of my veins, love has run out of my heart
از اولِ هر صبح، حوصلهمون سَر رفت
From the start of every morning, our patience has run out
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, woe is me, what shall I do, my life is gone
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, woe is me, what shall I do, my life is gone
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, woe is me, what shall I do, my life is gone
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, woe is me, what shall I do, my life is gone
دست به هر جای جهان که کشیدیم
Wherever we have traveled in the world
سُر بود و بالا رفتن مشکل
It was slippery and difficult to climb
هیچ بادامکی بر سفرهی ما نگذشت
No almond has ever graced our table
هیچ کار معلوم نشد
Nothing has been made clear
به باد رفتیم بر هر چه که وزیده بود قبل از ما
We have been blown away by everything that has come before us
وزیده بود بادِ فنا
The wind of destruction has blown
دست به هر چیز زدیم، تکانِ ضربات تن بود
Whatever we have touched, it was the trembling of our own blows
چند بار لرزیدیم؟ چند بار؟
How many times have we trembled? How many times?
چند بار گزش زنبور شد این کودکی را
How many times has this childhood been stung by wasps?
چند بار آخ گفتیم آنگونه که دل گریست
How many times have we cried out in pain?
چرا شتر رنج همیشه اینجا خوابید
Why does the camel of suffering always sleep here?
چرا شتر رنج همیشه اینجا خوابید
Why does the camel of suffering always sleep here?
چرا شتر رنج همیشه اینجا خوابید
Why does the camel of suffering always sleep here?
دورِ ایران ُ تو خط بکش، خط بکش، بابا خط بکش
Around Iran, you draw a line, draw a line, Daddy, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and damnation upon this fate, this destiny, draw a line
دورِ ایران ُ تو خط بکش، بابا خط بکش، خط بکش
Around Iran, you draw a line, Daddy, draw a line, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and damnation upon this fate, this destiny, draw a line





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.